
Преводачески проблеми
Подозирам, че си прав. На мен също ми направи впечатление, че сцените с фентъзи елементи са написани значително по-гладко и смислено от научнофантастичните. 

Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Хмм, нов проблем. Имам пръстен-разпятие - the Circumfix. Проблемът е, че то стана символ, както е нашият кръст. И не знам как да го преведа. Най-лесно ми е да е Кръговото разпятие, но звучи зле и се надявам да има една дума, с която да може да се каже. Приемам предложения.
And you can't dance with a devil on your back...
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Марфа, с това с представката да не би да мислиш за "circumflex", което е вид ударение (и вид произношение) върху някои гласни в някои откАчени езици?
А иначе просто "Пръстенът" на мен ми се вижда смислено като за всеобща употреба - наистина повече хора ще разпознаят и ще се сетят за Кръста, отколкото за Разпятието. Не пречи да си има "официално" име дори от две думи, но когато хората просто говорят за него, може да е "Пръстенът".

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Очевидно в този свят разпъват хора на пръстени. Или на кръгове. В нашия свят кръстът до Христос няма друго предназначение, освен да служи като средство за екзекуция. Очевидно в техния свят по същия начин стои въпросът с този Кръг или Пръстен. Понеже Кръгово разпятие би било глупаво да се напише за артефакт в свят, в който няма други видове разпятия, логичното би било да си остане Разпятието, а когато хората говорят за него помежду си или си го носят на врата или де да ги знам кво, да му викат Пръстена или Кръга. 

- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Рол, ми то и кръстът все пак основно е нещо, с което подписаш документ или слагаш под елхата или на полето да крепи колците или сглабяш от планки, за да съединиш детайли в конструкция или... или което и да е от стотиците други използвания на "кръст". Просто в западната култура християнството е навлязло толкова дълбоко и исторически, и културно, и в изкуството, и как ли не още, че когато някой каже "Кръстът" или "на Кръста" или нещо такова и се усети главната буква, хората веднага се замислят за кое специално значение на "кръст" става дума - едно от значенията е добило специален статут. По същия начин, при малко по-различно стекли се исторически събития, едно значение на "пръстен" би добило специален статут, така че когато в обикновен разговор някой каже "Пръстенът", за събеседниците му ще е ясно, че не говори за това на пръста си или за кръгова отбрана или за втулка в някакъв механизъм или за което и да е от другите значения на думата "пръстен".
Но иначе си прав, че по-официален аналог на "Разпятието" трябва да има, може би различен, ама не знам какъв
Макар че това, което Марфа казва, ми хрумна и на мен - че хората действително биха го наричали просто "Разпятието", и понеже на български тази дума НЕ е свързана с формата на кръста, чудя се дали все пак не можеш да си я ползваш директно. На английски просто не върви, защото там "crucifix" си е пряка производна на латинската дума за "кръст", та ако трябва да промени формата, трябва да промени и думата. А има и още един фактор, който у нас би бил малко по-слаб, отколкото в други държави - ако пишеш "Разпятието" за нещо, което не е християнското Разпятие, у нас е малко по-малко вероятно да се съберат тълпи от разгневени граждани, които да приготвят едно такова за теб... Но в крайна сметка решението си е твое де 
Но иначе си прав, че по-официален аналог на "Разпятието" трябва да има, може би различен, ама не знам какъв


Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Няма значение, че биха го наричали Разпятие. Аз не мога да ползвам тая дума, щото в съзнанието на християнин от 21-ви век тя НИКОГА няма да има конотацията на нещо различно от кръг, колкото и ясно да му го напиша.
Освен това не е казано никъде, че си нямат и кръстови разпятия - при Бакър народи много, религии също.
Освен това не е казано никъде, че си нямат и кръстови разпятия - при Бакър народи много, религии също.
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Марфа е права, че в граматиката има circumfix, като praefix и suffix. circumflex е вид ударение над дълга сричка. А в случая, ако ги разпъват "на Колелото" вместо "на Кръста", тогава може би всеки си "носи Колелото".
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Хммм, даааа, май е време да си обновя речниците - или да видя защо, след като във Free Online Dictionary-то има дефиниция за "circumfix", в копието на мойто компютро няма... Мдам, извинявайте за объркването тогава, току-що научих още нещо ново 

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Значи, (ама как обичам да започвам със "значи" не е истина, ще трябва да се отърва от това), та значи, да приемем, че някой пророк бъде разпнат между четири коня. Тогава не би било никак чудно в съответната последвала събитието религия именно Конят да стане религиозен символ.
За Разпятието Пенчев е казал всичко, което щях и аз да напиша. Първо, в корена на дума липсва какъвто и да било кръст и е технически възможно човек да бъде разпънат на каквото там му е угодно, и второ, българинът като цяло е достатъчно нефанатик, за да се съберат тълпи с камъни и дърве, които да искат разплата. Трето, просто това е думата. Ако на латински и на производните оттам религиозни термини, е възможно някой да бъде "кръстофициран", в случая "кръгофициран", на български това просто няма как да се каже по друг начин, освен "разпънат".
И трябва да призная, че Колелото май звучи по-добре от Пръстена или Кръга. Допреди малко слушах Вежди Рашидов по Нова и кой знае защо и как в ума ми възникна асоциация с филма "Сватбите на Асеня", в които Иван Асен наказа брат си да бъде въртян на гигантско колело и да бъде бит с камшици. Което пък ме наведе на мисълта за този казус. Няма никаква пречка на български разпятието да е колело, а последователите на разпънатия пророк да използват именно Колелото като религиозен символ. Още повече, че може веднъж да упоменеш, че е бил разпънат именно на колело, а оттам нататък сиркумфикса да бъде превеждан само като Колелото.
В много краен случай вместо Разпятие можеш да напишеш именно екзотичното "сиркумфикс", но на български това просто не носи никакво значение.
За Разпятието Пенчев е казал всичко, което щях и аз да напиша. Първо, в корена на дума липсва какъвто и да било кръст и е технически възможно човек да бъде разпънат на каквото там му е угодно, и второ, българинът като цяло е достатъчно нефанатик, за да се съберат тълпи с камъни и дърве, които да искат разплата. Трето, просто това е думата. Ако на латински и на производните оттам религиозни термини, е възможно някой да бъде "кръстофициран", в случая "кръгофициран", на български това просто няма как да се каже по друг начин, освен "разпънат".
И трябва да призная, че Колелото май звучи по-добре от Пръстена или Кръга. Допреди малко слушах Вежди Рашидов по Нова и кой знае защо и как в ума ми възникна асоциация с филма "Сватбите на Асеня", в които Иван Асен наказа брат си да бъде въртян на гигантско колело и да бъде бит с камшици. Което пък ме наведе на мисълта за този казус. Няма никаква пречка на български разпятието да е колело, а последователите на разпънатия пророк да използват именно Колелото като религиозен символ. Още повече, че може веднъж да упоменеш, че е бил разпънат именно на колело, а оттам нататък сиркумфикса да бъде превеждан само като Колелото.
В много краен случай вместо Разпятие можеш да напишеш именно екзотичното "сиркумфикс", но на български това просто не носи никакво значение.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests