Page 21 of 102

Posted: Thu May 05, 2005 5:58 pm
by Ro#|#
Тука за пореден път огелпвам нещата, явно нещо не съм във форма...имах предвид Робърт Блонд, преди секунди видях, че той е Русев, а не Русинов и аха да си изтрия пост-а....

Рол, на кои американски книги игри не са можели да стъпят на малкото пръстче? Нали нямаш предвид Fighting Fantasy?
Рол: Да, тях имам предвид, както и "Кървав Меч" серията, а и други. И споменах нещо за топика и насочеността му, нали?

Posted: Thu May 05, 2005 6:05 pm
by Drizzt Do`Urden
еп аз що тъй изобщо са бях заблудил, че пишем за осирането му като преводач?
Мноу ми дреме на мене, че бил с еди къф си принос за книгите-игри (което пак е малко съмнително), като е осрал по тоя начин толкова добра поредица.

edit: тва като го пуснах не бях видял на Ронин последния пост

Posted: Fri May 13, 2005 10:08 pm
by Jesuit
Значи ако правилно разбирам, до момента са преведени три книги, на английски са публикувани още две: House of Chains и Midnight Tides, а автора в момента работи върху шестата част: The Bonehunters?

Няква идея относно плановете на Бард за издаване?
Само не ми казвайте, че и тази поредица ще последва незавидната съдба на Чунг Куо!

Posted: Fri May 13, 2005 10:16 pm
by Grumpi
Аха, "преведени" са три книги.

Иначе май само Господ знае кога ще ги издадат "Бард". Имам някакви подозрения, че си правят тънки сметки и гледат да ги издават на равни интервали.

Posted: Fri May 13, 2005 11:21 pm
by Roland
Да, това е. Шеста част е отдавна написана и трябваше да излезе нейде сега. Само че Бантам нещо си направиха някакви вътрешни планове и книгата се отложи за фесруари догодина (което пък е хубаво по друга причина - седма няма да се бави толкова след шеста). По тая причина от Бард решиха да забавят четвърта, а след нея и пета, за да могат да ги издадат трите с шеста на някакви що годе равни интервали.

Posted: Fri May 13, 2005 11:43 pm
by Moridin
Само че Бантам нещо си направиха някакви вътрешни планове и книгата се отложи за фесруари догодина (което пък е хубаво по друга причина - седма няма да се бави толкова след шеста
Спорно, бих казал. Мое им текне същото.
А иначе седма в момента се пише. Ако мен питаш, ще е готова, кат излезе шеста :Р

Posted: Sat May 14, 2005 10:27 am
by Roland
Ми тъкмо :) Ма дано не им текне :)

Posted: Tue Jul 05, 2005 11:07 am
by Grumpi
Последно чух: "средата на август" за четвърта част.

Бахти, това е месец и половина...

Posted: Tue Jul 05, 2005 12:06 pm
by Roland
И аз тва чух...

Posted: Wed Jul 06, 2005 2:01 pm
by neEd'Le
пфу,деа и гадната тема.
тъкмо се бях наточил някъде към края на месеца като ми минат разни изпити да си накупя малко ново фентъзи,ама гадният ви негативизъм ме отказа тотално :(

май ще взема да си препрочета пак книжките на мартин...така и така съм почнал и с препрочитането на джордан,що пък да не запълня малко време и с мартин...

Posted: Thu Aug 11, 2005 9:59 am
by Random

Posted: Thu Aug 11, 2005 1:10 pm
by Interpreter
Съжалявам, ако не съм удовлетворил критериите ви за качествен превод, Random.

Faciant meliora potentes.

Posted: Thu Aug 11, 2005 1:21 pm
by Moridin
Де остана мястото за конструктивна критика? :P

Например Nascent - Новородения... ся едно че имената на места е поне за мен абсурдно да се превеждат; второ, че самото Nascent е дума с доста повече семантика от "новоредения" (ако въобще има такова значение, то е по-скоро "зараждащ се") и на никой никога няма да му хрумне, ако го чуе от раз, че става дума за измерение; и трето че и това "границата" ме съмнява, но като се върна вкъщи, ще коментирам пак, че да не се излагам...

склонността всяко "u" да става "ъ" я отдаваме на лични предпочитания :P

п.п. ясно, че доволни никога няма, но все пак поне за някои упорити разлики в разбиранията ни за превода няма как да не продължим да мелим :D

Posted: Thu Aug 11, 2005 1:33 pm
by Interpreter
Бива. Затова се осмелих да се регистрирам тук, Moridin. Някои доброжелателни съвети може да се използват във второто, преработено издание. А "строгата епиталама" никога не е излишна :)

Posted: Thu Aug 11, 2005 5:40 pm
by Vankata
Хайде, за u=ъ не е голям кахър, ама моля те, Interpreter, вземи се отърви от навика да транскрибираш английското y като българско у, става ли? :wink: