Page 21 of 102
Posted: Thu May 05, 2005 5:58 pm
by Ro#|#
Тука за пореден път огелпвам нещата, явно нещо не съм във форма...имах предвид Робърт Блонд, преди секунди видях, че той е Русев, а не Русинов и аха да си изтрия пост-а....
Рол, на кои американски книги игри не са можели да стъпят на малкото пръстче? Нали нямаш предвид Fighting Fantasy?
Рол: Да, тях имам предвид, както и "Кървав Меч" серията, а и други. И споменах нещо за топика и насочеността му, нали?
Posted: Thu May 05, 2005 6:05 pm
by Drizzt Do`Urden
еп аз що тъй изобщо са бях заблудил, че пишем за осирането му като преводач?
Мноу ми дреме на мене, че бил с еди къф си принос за книгите-игри (което пак е малко съмнително), като е осрал по тоя начин толкова добра поредица.
edit: тва като го пуснах не бях видял на Ронин последния пост
Posted: Fri May 13, 2005 10:08 pm
by Jesuit
Значи ако правилно разбирам, до момента са преведени три книги, на английски са публикувани още две: House of Chains и Midnight Tides, а автора в момента работи върху шестата част: The Bonehunters?
Няква идея относно плановете на Бард за издаване?
Само не ми казвайте, че и тази поредица ще последва незавидната съдба на Чунг Куо!
Posted: Fri May 13, 2005 10:16 pm
by Grumpi
Аха, "преведени" са три книги.
Иначе май само Господ знае кога ще ги издадат "Бард". Имам някакви подозрения, че си правят тънки сметки и гледат да ги издават на равни интервали.
Posted: Fri May 13, 2005 11:21 pm
by Roland
Да, това е. Шеста част е отдавна написана и трябваше да излезе нейде сега. Само че Бантам нещо си направиха някакви вътрешни планове и книгата се отложи за фесруари догодина (което пък е хубаво по друга причина - седма няма да се бави толкова след шеста). По тая причина от Бард решиха да забавят четвърта, а след нея и пета, за да могат да ги издадат трите с шеста на някакви що годе равни интервали.
Posted: Fri May 13, 2005 11:43 pm
by Moridin
Само че Бантам нещо си направиха някакви вътрешни планове и книгата се отложи за фесруари догодина (което пък е хубаво по друга причина - седма няма да се бави толкова след шеста
Спорно, бих казал. Мое им текне същото.
А иначе седма в момента се пише. Ако мен питаш, ще е готова, кат излезе шеста :Р
Posted: Sat May 14, 2005 10:27 am
by Roland
Ми тъкмо

Ма дано не им текне

Posted: Tue Jul 05, 2005 11:07 am
by Grumpi
Последно чух: "средата на август" за четвърта част.
Бахти, това е месец и половина...
Posted: Tue Jul 05, 2005 12:06 pm
by Roland
И аз тва чух...
Posted: Wed Jul 06, 2005 2:01 pm
by neEd'Le
пфу,деа и гадната тема.
тъкмо се бях наточил някъде към края на месеца като ми минат разни изпити да си накупя малко ново фентъзи,ама гадният ви негативизъм ме отказа тотално
май ще взема да си препрочета пак книжките на мартин...така и така съм почнал и с препрочитането на джордан,що пък да не запълня малко време и с мартин...
Posted: Thu Aug 11, 2005 9:59 am
by Random
Posted: Thu Aug 11, 2005 1:10 pm
by Interpreter
Съжалявам, ако не съм удовлетворил критериите ви за качествен превод, Random.
Faciant meliora potentes.
Posted: Thu Aug 11, 2005 1:21 pm
by Moridin
Де остана мястото за конструктивна критика?
Например Nascent - Новородения... ся едно че имената на места е поне за мен абсурдно да се превеждат; второ, че самото Nascent е дума с доста повече семантика от "новоредения" (ако въобще има такова значение, то е по-скоро "зараждащ се") и на никой никога няма да му хрумне, ако го чуе от раз, че става дума за измерение; и трето че и това "границата" ме съмнява, но като се върна вкъщи, ще коментирам пак, че да не се излагам...
склонността всяко "u" да става "ъ" я отдаваме на лични предпочитания
п.п. ясно, че доволни никога няма, но все пак поне за някои упорити разлики в разбиранията ни за превода няма как да не продължим да мелим

Posted: Thu Aug 11, 2005 1:33 pm
by Interpreter
Бива. Затова се осмелих да се регистрирам тук, Moridin. Някои доброжелателни съвети може да се използват във второто, преработено издание. А "строгата епиталама" никога не е излишна

Posted: Thu Aug 11, 2005 5:40 pm
by Vankata
Хайде, за u=ъ не е голям кахър, ама моля те, Interpreter, вземи се отърви от навика да транскрибираш английското y като българско у, става ли?
