Page 20 of 102

Posted: Wed May 04, 2005 12:38 am
by Matrim
Това е оригиналният цитат:
That was before the captain sprung us from the harbour hole—not that we deserved to be arrested in the first place—Hood's breath, when a squad of soldiers comes on ya demanding this and that, it's only natural to put a fist in their mawks, hey?
Нещо не забелязвам английското съотвествие на "такованка", а така се надявах да си обогатя речника с него. :)

Posted: Wed May 04, 2005 1:01 am
by Grumpi
Понеже има съмняващи се хора, махащи с лека ръка на превода, съм се опитал да илюстрирам големите разлики, зависещи от конкретния преводач.

И така, оригиналния текст:
That was before the captain sprung us from the harbour hole—not that we deserved to be arrested in the first place—Hood's breath, when a squad of soldiers comes on ya demanding this and that, it's only natural to put a fist in their mawks, hey?
Русинов:
"Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?".
Аз (на прима виста, без особени претенции):
Това беше преди капитана да ни измъкне от пристанищната дупка, не че въобще заслужавахме да бъдем арестувани - дъх на Качулатия, когато пристигна отделение войници, искащи това и онова, и какво му остава на човек, освен да ги фрасне в търбусите, а?
Вижда се различния стил, различното усещане. Предполагам, че е и въпрос на вкус, но все пак...

Posted: Wed May 04, 2005 10:18 am
by Voland
Бе трябва да признаем че Малазан на БГ трудно се чете и често съм се улавял че не схващам смисъла на някои изречения и ги чета наново. Истината е че самата книга ми стана интересна, чак на 500-ната страница на втория том :roll:

Posted: Wed May 04, 2005 11:14 am
by Ro#|#
Че Русинов се е олял, олял се е, особено като се е опитал да пренесе собствения си стил върху този на Ериксън, ама и последния е можел да се изрази малко по-ясно - това вмъкнато изречение "not that we deserved to be arrested in the first place" само обърква. Но да не го съдя човека, може това да е част от стратегията му да пресъздаде дадения персонаж.

Posted: Wed May 04, 2005 1:27 pm
by Roland
Аз не виждам кое му е объркващото. Освен, че не си служи само с прости изречения де... ма явно това е затруднило Русинов (баси, кви сме злоби зад гърба на човека...).

Posted: Wed May 04, 2005 1:29 pm
by Matrim
Не виждам какво объркващо има във вмъкнатoто изречение, а и не е това въпроса. Не само, че голяма част от епичността и атмосферата се губи заради диалектните изрази, вмъкнати от Русинов, които и в най-затънтените махали едва ли се употребяват, но има и объркване на смисъла на елементарни фрази като "this and that" ("това-онова"). На български конструкцията е почти същата, но творецът Русинов е добавил и нещо от себе си, лишавайки горкото изречение от какъвто и да е смисъл.

Posted: Wed May 04, 2005 2:50 pm
by Moridin
и все пак такованката....

Posted: Wed May 04, 2005 5:07 pm
by zhivik
Мдаа, не съм имал съмнителното удоволствие да чета Ериксън на български, но от това което видях, мога да кажа че съм направо удивен колко бездарни преводачи има. Аз лично не съм работил като преводач, но от шест години в работата си използвам само английски и смея да твърдя, че съм натрупал значителен опит в писане/редактиране на английски (оставям на страна че учих езика пет години доста сериозно).

От това което виждам, обаче, трябва да кажа, че нивото на Русинов е просто посредствено. Не стига че има изпуснати елементарни изрази ("not that we deserved to be arrested in the first place"), които са напълно нормални за съвременния английски между другото :), а и явно Русинов се стреми изкуствено да обогати стила, което изобщо не е необходимо. Аз не съм привърженик на дословния превод, и смятам че трябва да се превежда по смисъл и стил, но това тук е просто прекалено - "такованката" - още повече, че такава българска дума просто няма.

А, и между другото, съдейки от контекста, мисля че "habour hole" в този случай означава пристанищния затвор/карцер, така че ако се използва дупка, по-скоро трябва да е в кавички, защото иначе може да се възприеме буквално. Иначе на жаргон "hole" обикновено се използва за изолатора в затвора. Не че има значение, ама аз да отбележа ...

Posted: Wed May 04, 2005 6:14 pm
by Grumpi
Voland wrote:Бе трябва да признаем че Малазан на БГ трудно се чете и често съм се улавял че не схващам смисъла на някои изречения и ги чета наново. Истината е че самата книга ми стана интересна, чак на 500-ната страница на втория том :roll:
True, true...

Posted: Thu May 05, 2005 3:54 pm
by Morgana
Да, съгласна съм, превода на Русинов поне в този откъс е ужасен, но никой не казва нито дума за редактора. Щото все пак книгата си има и редактор, нали така, не вярвам Русинов да се редактира сам. Та, въпросния редактор, той пък каква работа е свършил?

Posted: Thu May 05, 2005 4:16 pm
by Roland
Моргана, не си мисли, че се заяждам, но покрай няколко доста близки срещи от трети вид (признавам, не в Бард) мога смело да предположа, че Русинов като нищо може и да е единственият редактор... :/

Posted: Thu May 05, 2005 4:55 pm
by Marfa
Всъщност не е. Има си там щатен редактор, който, такова, редактира... Или поне трябва да го прави...

Posted: Thu May 05, 2005 5:37 pm
by Ro#|#
Много критики изсипахме по адрес на Русинов и си мисля, че ако някой не е запознат с някои негови заслуги, може да си помисли, че той е...знам ли...не на нужната висота. А всъщност, той е един от хората с най-голям принос за развитието на жанра "'книги-игри'' и най-малкото заради това се прекланям пред таланта му.

А сигурно за никой любител на гореспоменатия жанр не е тайна, че в България той се разви и дори надмина световното ниво.

Posted: Thu May 05, 2005 5:42 pm
by Matrim
А каква по-точно е връзката на Русинов с жанра книга-игра, ще ме осветлиш ли?

Posted: Thu May 05, 2005 5:52 pm
by Roland
Да, какъв, верно? Щото аз доста ги следях, пък не знам за такава връзка. Да, определено смятам, че не е на нужната висота.

И бележка под линия (като настоявам да не се разбозява топикът, ако някой иска да спори, да пуска нови теми): книгите-игри в България бяха (някои от тях поне) много добри, но на американските не можеха на малкото пръстче да стъпят.