Page 20 of 68
Posted: Mon May 04, 2009 10:55 am
by herairness
Армията на възмездието на мен ми звучи добре

Posted: Mon May 04, 2009 11:45 am
by Vankata
Едно въпросче към хората, които разбират повече от коли. Как е най-правилно да се преведе на български "stick shift"? "Ръчна смяна на скоростите" или има и друго название?
П.П. И още един въпрос: как се нарича на български "handbrake turn"?
Posted: Mon May 11, 2009 4:26 pm
by Ghibli
Изобщо не разбирам от коли, но нещо ме човърка да се обадя

Stick shift ще да е "скоростен лост" или "лост за (смяна на) скоростите" (и разни подобни изрази), освен ако не става въпрос за типа кола, в който случай обикновено казват "с ръчни скорости", "с ръчна скоростна кутия" и подобни (as opposed to "автоматик").
Handbrake turn подозирам че е "завой с ръчна (спирачка)"
Едит: еми това са най-общоприетите

Posted: Mon May 11, 2009 5:13 pm
by Vankata
Ами, то аз знам за какво става въпрос, но ме интересуваше как точно се нарича на български (в смисъл дали има някакви общоприети или просто достатъчно популярни термини), защото тази област ми е малко чужда.
Иначе за смисъла си права - с уточнението, че в първия случай става дума за типа кола.

Posted: Mon May 11, 2009 10:59 pm
by Amikae
Stick shift това е когато една кола е с ръчна скоростна кутия. Стандартна. Повечето от полуавтоматиците също имат скоростен лост, но "stick shift" не важи за тях.
Posted: Tue May 12, 2009 12:09 pm
by Roamer
Предполагам, че въпросът на Vankata е как *да го каже* в превода

При което има значение дали контекстът / тонът на книгата е официален, полуофициален или съвсем разговорен. Ако е официален, по-добре ще е да е пълното "с ръчна смяна на скоростите"; ако е разговорен, според мен спокойно може да кажеш "с ръчни скорости".
Posted: Tue May 12, 2009 12:37 pm
by Xellos
тогава ше става и "въртене на ръчна"

Posted: Tue May 12, 2009 2:15 pm
by Vankata
Да, сигурно трябваше да уточня, че става дума за авторова реч в художествен текст, което вероятно се води полуофициално. Тоест, не е разговорно, но не е и строго техническо.
Всъщност, ето как точно звучат изреченията:
He was suddenly thankful that he'd learned to drive a stick shift on his father's old battered Volvo.
He executed a clumsy handbrake turn and sped from the parking lot.
Posted: Tue May 12, 2009 3:02 pm
by Roamer
Мдам... В този случай аз лично бих превел първото с нещо като "В този момент той се почувства благодарен (или щастлив, или нещо такова), че се бе научил да сменя скорости на старото Волво на баща си", а второто - може би "Обърна как да е колата, помагайки си с ръчната спирачка, и излетя от паркинга" - макар че това има още мнооооого място за подобрение

Posted: Tue May 12, 2009 4:02 pm
by Interpreter
Аз пък се чудя тука... Понеже тия, дето са от Светлината, си имат fireplace (камина или огнище), а ония, от Сянката си имат съответно iceplace. Би трябвало да е ледище, ама нещо...
Posted: Tue May 12, 2009 4:08 pm
by Marfa
Климатик?!

Posted: Tue May 12, 2009 6:09 pm
by Елица
Леден дом? Ледохранилище? Фризер

? Ледарник?!
Posted: Tue May 12, 2009 7:27 pm
by Amikae
Roamer wrote:Мдам... В този случай аз лично бих превел първото с нещо като "В този момент той се почувства благодарен (или щастлив, или нещо такова), че се бе научил да сменя скорости на старото Волво на баща си", а второто - може би "Обърна как да е колата, помагайки си с ръчната спирачка, и излетя от паркинга" - макар че това има още мнооооого място за подобрение

Второто изречение аз, като по запалено шоферче бих си го превел: "Обърна нескопосано на ръчна и излетя от паркинга" или "Направи нескопосано завъртане на ръчна и излетя от паркинга".
Posted: Tue May 12, 2009 7:27 pm
by Interpreter
Ледарник е близо, мда. Понеже те са предимно тъмносини таласъми и си слагат там бучки лед, че да им е хладничко и да им блещука. Много са мили, бтв. Има и зелени, но те са екзотична рядкост. Мерси

Posted: Fri May 15, 2009 12:09 am
by Бобсън
Ледище ми звучи добре... или Леднище...