Page 19 of 102

Posted: Sun May 01, 2005 12:32 am
by Matrim
Аз пък не подкрепям. Такова четиво може да нанесе трайни травми върху психиката на неподготвените за магията и въздействието на словото Русиново хора и/или на върли фенове на Малазана, непонасящи гаврата с иконата. Oh, forget it, искам и аз да се посмея, пък било то и през сълзи. :P :D

Posted: Mon May 02, 2005 9:37 pm
by Lubimetz13
Вижте, падауани, пускам първото, което намерих, тъй като мързелът е взел пълен контрол над мен и просто не мога да се измъчвам повече. Инджой, следовници Русинови:

"Виж бе, отрепко жалка."

"Що бе?" (това беше чист превод от "why?", иф си спомням къректно)

"Като ви гледам, порта ви чака да оправите."

"Ами на ти го."

Както казах, мен ме мързиииииии!!!... тоест, не мога да ви намеря Истинския Сеир, защото се страхувам ръката ми да не остане върху книгата при по-дълбоко заравяне, и ви пуснах само това, което открих на първите три страници, на които отворих, та Марфа, ако слуховете за мазохизма й са нещо повече от спекулации, може да ме замести и да покаже онова незабравимо изречение, което започваше с "абе" и завършваше с "ма" - със сигурност който е чел, не може да го заличи от паметта си :Р

Posted: Mon May 02, 2005 9:42 pm
by Drizzt Do`Urden
звучи като.. да, да, точно така- откъс от блъгарски филм?

Posted: Mon May 02, 2005 9:52 pm
by Grumpi
Ето това ми се наби в очите:

"Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?".

(от Deadhouse Gates)

Поклон, о великий Русинов!

Posted: Mon May 02, 2005 9:54 pm
by Drizzt Do`Urden
охохохо верно ще се купува тая книга :Р

Posted: Tue May 03, 2005 2:15 pm
by Roland
Grumpi wrote:Ето това ми се наби в очите:

"Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?".

(от Deadhouse Gates)

Поклон, о великий Русинов!
Не, ти всъщност се ебаваш и ей ся ше си признаеш, нали? НАЛИ?!

Posted: Tue May 03, 2005 3:24 pm
by Marfa
Ох, хайде спрете се де! Една дъвка колкото повече се дъвче толкова повече вкусът й изчезва, а с това е точно същото! Ми четете си го на английски и сърдити няма да има. Еееее, аман!

Posted: Tue May 03, 2005 4:10 pm
by Roland
Ае стига и ти го защитавала оня некадърник. Една манджа, като я оставиш на мира, земе, че изстине...

Posted: Tue May 03, 2005 8:36 pm
by Drizzt Do`Urden
е, Марфа, то сърдити няма, ний за дигане на доброто настроение го правим просто :Р
Ся, кажи честно това: "Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?"
не те ли кара да се засмееш като го четеш? :Р

Posted: Tue May 03, 2005 9:57 pm
by Ro#|#
Btw, няма ли вероятност оригиналния текст да е също толкова безумен? Понякога преводачът не е виновен, от скромния си личен опит го зная.

Posted: Tue May 03, 2005 10:00 pm
by Drizzt Do`Urden
ами аз съм чел само 1-та книга, и, не, повярвай ми, това е една от най-красиво написаните книги, които съм чел.
А преводача не е виновен, че не може да превежа, виновен е, че се е хванал :Р

Posted: Tue May 03, 2005 10:51 pm
by Ro#|#
Drizzt, точно когато бях забравил какви феноменални изцепки можеш да измислиш, ти пишеш поредната си мощна забивка. Браво.

А за Малазан...на предно място в моя queue list e, ще го пробвам.

Posted: Wed May 04, 2005 12:03 am
by Grumpi
Сега, някой чел книгата на английски да ми преведе думата такованка, че нещо изпаднах в свински скуиз.

Чета трети том и то доста бавно, защото се опитвам да осмислям как е звучал текста в оригинал.

Действително се срещат изречения без никаква вътрешна логика, и много се съмнявам, че Ериксън е виновен за това.

Posted: Wed May 04, 2005 12:09 am
by Matrim
Кажи от коя глава е този цитат и може и да намеря как е в оригинала.

Posted: Wed May 04, 2005 12:27 am
by Grumpi
Това е буквално в началото на Четвърта книга, 15 глава - Калам се качва на "Ragstopper" и си говори с някакъв моряк, първа или втора страница на главата.