Page 19 of 68

Posted: Wed Apr 29, 2009 5:05 pm
by RAT400
Абе не знам, тая дума специално ме издразни. Пък и аз съм склонен към драсни/пални клечици. Какви неща съм писал по форуми, само и само да не си сложа "едит" под поста...

Иначе "компютър" примерно си го приемам. Сигурно щото за първи път я срещам.

Posted: Wed Apr 29, 2009 8:23 pm
by Roland
Трябва ми малко помощ с думичката Ordeal. Речниковото значение означава в общи линии "изпитание", но проблемът идва от това, че в контекста, в който ми трябва, се има предвид велико начинание и по-конкретно - свещена война. При това трябва да е дума, която да може да се използва като синоним на самата армия, както Кръстоносният Поход е както събитието, така и войските, които го съставляват. Очевидно мога и аз да използвам просто Поход, но се надявам на нещо по-близо до първоначалното значение на думата...

Едит: Понеже не е много ясно май - Ordeal е името на огромна армия, която потегля от точка А към точка Х, за да унищожи врага си. Т.е. баш си е поход.

Posted: Thu Apr 30, 2009 8:30 am
by Interpreter
Симеоне, на гр. примерно думата е една и съща (за войската и за похода) - stratia. "Походът" предполагам е не само придвижването от А до Б, а цялата драма в процеса. Както и множеството, участващо в него (Походът на Александър).
Не виждам защо да те смущава "Походът", ако ще е една думата за двете неща, или "Свещения поход".
А ако контекстът го налага, аз бих го оставил и "Изпитанието".

Posted: Thu Apr 30, 2009 9:16 am
by Roamer
"Поход" би трябвало да бъде подходящо, особено ако намериш начин поне веднъж-дваж в началото да го наречеш "Някаквият Поход", така че у читателя да се появи асоциация с Кръстоносните походи.

Добавено: А всъщност аналогията я има повече или по-малко и в други езици, че да не кажа и в други култури: преди години китайците започнаха (и осъществиха) космическа програма, името на която на едно-две места съм го виждал преведено като "Великият път", но на повечето места си го превеждаха като "Великият поход".

Posted: Fri May 01, 2009 1:53 am
by deadface
Roland wrote:Трябва ми малко помощ с думичката Ordeal. Речниковото значение означава в общи линии "изпитание", но проблемът идва от това, че в контекста, в който ми трябва, се има предвид велико начинание и по-конкретно - свещена война. При това трябва да е дума, която да може да се използва като синоним на самата армия, както Кръстоносният Поход е както събитието, така и войските, които го съставляват. Очевидно мога и аз да използвам просто Поход, но се надявам на нещо по-близо до първоначалното значение на думата...

Едит: Понеже не е много ясно май - Ordeal е името на огромна армия, която потегля от точка А към точка Х, за да унищожи врага си. Т.е. баш си е поход.
На староанглийски думата ordeal е синоним на judgement, така че можеш да я преведеш като (божие) наказание или възмездие

Posted: Fri May 01, 2009 10:45 am
by Roland
Има го и тоя момент като смисъл, да. Обаче средният род просто не е подходящ за име на армия :/ Трябва да е или мъжки, или женски, така ги усещам нещата...

Posted: Fri May 01, 2009 11:09 am
by thorn
Божия съд?

Posted: Fri May 01, 2009 11:36 am
by Roland
Неподходящо откъм контекст :/ Няма толкова религиозна украска.

Posted: Fri May 01, 2009 4:44 pm
by Lazy
Roland wrote:Има го и тоя момент като смисъл, да. Обаче средният род просто не е подходящ за име на армия :/ Трябва да е или мъжки, или женски, така ги усещам нещата...
Ами "разплата" е със същия смисъл като "възмездие", само че от женски род. Макар че на мен не ми харесва за конкретния случай. (За Скот Бакър става въпрос, предполагам?)

Posted: Fri May 01, 2009 6:13 pm
by Roland
Да, и на мен не ми допада :/ Иначе да, Бакър. Верицата му...

Posted: Sat May 02, 2009 1:33 am
by deadface
Roland wrote:Има го и тоя момент като смисъл, да. Обаче средният род просто не е подходящ за име на армия :/ Трябва да е или мъжки, или женски, така ги усещам нещата...
Тогава го преведи като "Немезис" или "Немезида". Това е хубаво название за свещена война, може да се използва и като име на самата армия.

Posted: Sat May 02, 2009 10:42 am
by Roland
Това най-вече е име на богиня, която не фигурира в съответния свят обаче...

Posted: Sat May 02, 2009 1:46 pm
by deadface
Ти си знаеш най-добре, все пак преводът е твой. Имай предвид обаче, че думата "nemesis" отдавна не се използва само като име на богиня. На английски има 5 различни значения:
- A source of harm or ruin
- Retributive justice in its execution or outcome
- An opponent that cannot be beaten or overcome
- One that inflicts retribution or vengeance
- Nemesis (Greek Mythology): The goddess of retributive justice or vengeance
На български е прието името на богинята да се изписва "Немезида", а "немезис" е чуждица, която все по-често се използва като синоним на "справедливо отмъщение/наказание/възмездие".
Ако в книгата срещнеш термина "cesarean section", ще го преведеш като "цезарово сечение", нали? Независимо, че в съответния свят не се среща титлата Цезар :wink:

Posted: Mon May 04, 2009 3:35 am
by Ghibli
Да де ама като на български си имаме "възмездие" е леко тъпо да плеснеш една не особено добре звучаща чужда дума (дори не чуждица, а направо транскрибирана чужда дума) с абсолютно същия смисъл.

За всичките й нюанси и значения на английски си имаме съответствие на български.

Posted: Mon May 04, 2009 8:17 am
by Interpreter
Гибли е права, според мен. Дори в оригинала да беше Nemesis, щях да го оставя "Немезида" само ако в текста имаше и най-лек намек за гръцката богиня. А в случая изобщо не върви.