Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Wed Apr 29, 2009 5:05 pm

Абе не знам, тая дума специално ме издразни. Пък и аз съм склонен към драсни/пални клечици. Какви неща съм писал по форуми, само и само да не си сложа "едит" под поста...

Иначе "компютър" примерно си го приемам. Сигурно щото за първи път я срещам.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Apr 29, 2009 8:23 pm

Трябва ми малко помощ с думичката Ordeal. Речниковото значение означава в общи линии "изпитание", но проблемът идва от това, че в контекста, в който ми трябва, се има предвид велико начинание и по-конкретно - свещена война. При това трябва да е дума, която да може да се използва като синоним на самата армия, както Кръстоносният Поход е както събитието, така и войските, които го съставляват. Очевидно мога и аз да използвам просто Поход, но се надявам на нещо по-близо до първоначалното значение на думата...

Едит: Понеже не е много ясно май - Ordeal е името на огромна армия, която потегля от точка А към точка Х, за да унищожи врага си. Т.е. баш си е поход.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Apr 30, 2009 8:30 am

Симеоне, на гр. примерно думата е една и съща (за войската и за похода) - stratia. "Походът" предполагам е не само придвижването от А до Б, а цялата драма в процеса. Както и множеството, участващо в него (Походът на Александър).
Не виждам защо да те смущава "Походът", ако ще е една думата за двете неща, или "Свещения поход".
А ако контекстът го налага, аз бих го оставил и "Изпитанието".

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Thu Apr 30, 2009 9:16 am

"Поход" би трябвало да бъде подходящо, особено ако намериш начин поне веднъж-дваж в началото да го наречеш "Някаквият Поход", така че у читателя да се появи асоциация с Кръстоносните походи.

Добавено: А всъщност аналогията я има повече или по-малко и в други езици, че да не кажа и в други култури: преди години китайците започнаха (и осъществиха) космическа програма, името на която на едно-две места съм го виждал преведено като "Великият път", но на повечето места си го превеждаха като "Великият поход".
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
deadface
Merchant
Posts: 96
Joined: Fri Mar 31, 2006 10:15 am
Location: 6 feet under

Post by deadface » Fri May 01, 2009 1:53 am

Roland wrote:Трябва ми малко помощ с думичката Ordeal. Речниковото значение означава в общи линии "изпитание", но проблемът идва от това, че в контекста, в който ми трябва, се има предвид велико начинание и по-конкретно - свещена война. При това трябва да е дума, която да може да се използва като синоним на самата армия, както Кръстоносният Поход е както събитието, така и войските, които го съставляват. Очевидно мога и аз да използвам просто Поход, но се надявам на нещо по-близо до първоначалното значение на думата...

Едит: Понеже не е много ясно май - Ordeal е името на огромна армия, която потегля от точка А към точка Х, за да унищожи врага си. Т.е. баш си е поход.
На староанглийски думата ordeal е синоним на judgement, така че можеш да я преведеш като (божие) наказание или възмездие

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri May 01, 2009 10:45 am

Има го и тоя момент като смисъл, да. Обаче средният род просто не е подходящ за име на армия :/ Трябва да е или мъжки, или женски, така ги усещам нещата...
And you can't dance with a devil on your back...

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Fri May 01, 2009 11:09 am

Божия съд?

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri May 01, 2009 11:36 am

Неподходящо откъм контекст :/ Няма толкова религиозна украска.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Lazy
E'lir
Posts: 185
Joined: Sat Apr 24, 2004 10:27 am
Contact:

Post by Lazy » Fri May 01, 2009 4:44 pm

Roland wrote:Има го и тоя момент като смисъл, да. Обаче средният род просто не е подходящ за име на армия :/ Трябва да е или мъжки, или женски, така ги усещам нещата...
Ами "разплата" е със същия смисъл като "възмездие", само че от женски род. Макар че на мен не ми харесва за конкретния случай. (За Скот Бакър става въпрос, предполагам?)

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri May 01, 2009 6:13 pm

Да, и на мен не ми допада :/ Иначе да, Бакър. Верицата му...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
deadface
Merchant
Posts: 96
Joined: Fri Mar 31, 2006 10:15 am
Location: 6 feet under

Post by deadface » Sat May 02, 2009 1:33 am

Roland wrote:Има го и тоя момент като смисъл, да. Обаче средният род просто не е подходящ за име на армия :/ Трябва да е или мъжки, или женски, така ги усещам нещата...
Тогава го преведи като "Немезис" или "Немезида". Това е хубаво название за свещена война, може да се използва и като име на самата армия.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat May 02, 2009 10:42 am

Това най-вече е име на богиня, която не фигурира в съответния свят обаче...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
deadface
Merchant
Posts: 96
Joined: Fri Mar 31, 2006 10:15 am
Location: 6 feet under

Post by deadface » Sat May 02, 2009 1:46 pm

Ти си знаеш най-добре, все пак преводът е твой. Имай предвид обаче, че думата "nemesis" отдавна не се използва само като име на богиня. На английски има 5 различни значения:
- A source of harm or ruin
- Retributive justice in its execution or outcome
- An opponent that cannot be beaten or overcome
- One that inflicts retribution or vengeance
- Nemesis (Greek Mythology): The goddess of retributive justice or vengeance
На български е прието името на богинята да се изписва "Немезида", а "немезис" е чуждица, която все по-често се използва като синоним на "справедливо отмъщение/наказание/възмездие".
Ако в книгата срещнеш термина "cesarean section", ще го преведеш като "цезарово сечение", нали? Независимо, че в съответния свят не се среща титлата Цезар :wink:

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5788
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon May 04, 2009 3:35 am

Да де ама като на български си имаме "възмездие" е леко тъпо да плеснеш една не особено добре звучаща чужда дума (дори не чуждица, а направо транскрибирана чужда дума) с абсолютно същия смисъл.

За всичките й нюанси и значения на английски си имаме съответствие на български.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon May 04, 2009 8:17 am

Гибли е права, според мен. Дори в оригинала да беше Nemesis, щях да го оставя "Немезида" само ако в текста имаше и най-лек намек за гръцката богиня. А в случая изобщо не върви.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests