Преводачески проблеми
Трябва ми малко помощ с думичката Ordeal. Речниковото значение означава в общи линии "изпитание", но проблемът идва от това, че в контекста, в който ми трябва, се има предвид велико начинание и по-конкретно - свещена война. При това трябва да е дума, която да може да се използва като синоним на самата армия, както Кръстоносният Поход е както събитието, така и войските, които го съставляват. Очевидно мога и аз да използвам просто Поход, но се надявам на нещо по-близо до първоначалното значение на думата...
Едит: Понеже не е много ясно май - Ordeal е името на огромна армия, която потегля от точка А към точка Х, за да унищожи врага си. Т.е. баш си е поход.
Едит: Понеже не е много ясно май - Ordeal е името на огромна армия, която потегля от точка А към точка Х, за да унищожи врага си. Т.е. баш си е поход.
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Симеоне, на гр. примерно думата е една и съща (за войската и за похода) - stratia. "Походът" предполагам е не само придвижването от А до Б, а цялата драма в процеса. Както и множеството, участващо в него (Походът на Александър).
Не виждам защо да те смущава "Походът", ако ще е една думата за двете неща, или "Свещения поход".
А ако контекстът го налага, аз бих го оставил и "Изпитанието".
Не виждам защо да те смущава "Походът", ако ще е една думата за двете неща, или "Свещения поход".
А ако контекстът го налага, аз бих го оставил и "Изпитанието".
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
"Поход" би трябвало да бъде подходящо, особено ако намериш начин поне веднъж-дваж в началото да го наречеш "Някаквият Поход", така че у читателя да се появи асоциация с Кръстоносните походи.
Добавено: А всъщност аналогията я има повече или по-малко и в други езици, че да не кажа и в други култури: преди години китайците започнаха (и осъществиха) космическа програма, името на която на едно-две места съм го виждал преведено като "Великият път", но на повечето места си го превеждаха като "Великият поход".
Добавено: А всъщност аналогията я има повече или по-малко и в други езици, че да не кажа и в други култури: преди години китайците започнаха (и осъществиха) космическа програма, името на която на едно-две места съм го виждал преведено като "Великият път", но на повечето места си го превеждаха като "Великият поход".
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
На староанглийски думата ordeal е синоним на judgement, така че можеш да я преведеш като (божие) наказание или възмездиеRoland wrote:Трябва ми малко помощ с думичката Ordeal. Речниковото значение означава в общи линии "изпитание", но проблемът идва от това, че в контекста, в който ми трябва, се има предвид велико начинание и по-конкретно - свещена война. При това трябва да е дума, която да може да се използва като синоним на самата армия, както Кръстоносният Поход е както събитието, така и войските, които го съставляват. Очевидно мога и аз да използвам просто Поход, но се надявам на нещо по-близо до първоначалното значение на думата...
Едит: Понеже не е много ясно май - Ordeal е името на огромна армия, която потегля от точка А към точка Х, за да унищожи врага си. Т.е. баш си е поход.
Ами "разплата" е със същия смисъл като "възмездие", само че от женски род. Макар че на мен не ми харесва за конкретния случай. (За Скот Бакър става въпрос, предполагам?)Roland wrote:Има го и тоя момент като смисъл, да. Обаче средният род просто не е подходящ за име на армия :/ Трябва да е или мъжки, или женски, така ги усещам нещата...
Тогава го преведи като "Немезис" или "Немезида". Това е хубаво название за свещена война, може да се използва и като име на самата армия.Roland wrote:Има го и тоя момент като смисъл, да. Обаче средният род просто не е подходящ за име на армия :/ Трябва да е или мъжки, или женски, така ги усещам нещата...
Ти си знаеш най-добре, все пак преводът е твой. Имай предвид обаче, че думата "nemesis" отдавна не се използва само като име на богиня. На английски има 5 различни значения:
- A source of harm or ruin
- Retributive justice in its execution or outcome
- An opponent that cannot be beaten or overcome
- One that inflicts retribution or vengeance
- Nemesis (Greek Mythology): The goddess of retributive justice or vengeance
На български е прието името на богинята да се изписва "Немезида", а "немезис" е чуждица, която все по-често се използва като синоним на "справедливо отмъщение/наказание/възмездие".
Ако в книгата срещнеш термина "cesarean section", ще го преведеш като "цезарово сечение", нали? Независимо, че в съответния свят не се среща титлата Цезар
- A source of harm or ruin
- Retributive justice in its execution or outcome
- An opponent that cannot be beaten or overcome
- One that inflicts retribution or vengeance
- Nemesis (Greek Mythology): The goddess of retributive justice or vengeance
На български е прието името на богинята да се изписва "Немезида", а "немезис" е чуждица, която все по-често се използва като синоним на "справедливо отмъщение/наказание/възмездие".
Ако в книгата срещнеш термина "cesarean section", ще го преведеш като "цезарово сечение", нали? Независимо, че в съответния свят не се среща титлата Цезар

Да де ама като на български си имаме "възмездие" е леко тъпо да плеснеш една не особено добре звучаща чужда дума (дори не чуждица, а направо транскрибирана чужда дума) с абсолютно същия смисъл.
За всичките й нюанси и значения на английски си имаме съответствие на български.
За всичките й нюанси и значения на английски си имаме съответствие на български.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest