Page 18 of 68
Posted: Mon Apr 13, 2009 10:09 pm
by passer-by
Vivian wrote:Чакам черпене от всякакъв сорт...

Всякакъв?...

Posted: Mon Apr 13, 2009 10:14 pm
by Vivian
Еми, в границите на разумното разбира се...

Posted: Mon Apr 13, 2009 10:44 pm
by RAT400
Хах, честито, Роланде
Кога излиза нещото? И готов ли си да превеждаш четвъртата?
Posted: Mon Apr 13, 2009 10:46 pm
by Marfa
Posted: Mon Apr 13, 2009 11:09 pm
by passer-by
Vivian wrote:Еми, в границите на разумното разбира се...

Разумното?...
Спирам, спирам.
Марфе, съдейки по описанията на изтерзания преводач, хорърът е повсеместен.

Posted: Tue Apr 14, 2009 3:30 am
by Moridin
Честито батка, изроди го тоя превод, на твое място не бих хващал следващ ако ще милиони да дават

Posted: Tue Apr 14, 2009 9:32 am
by Interpreter
Поздрави за колегата. И като излезе, пусни 1 бройка с автограф все пак

Posted: Tue Apr 28, 2009 8:27 pm
by Interpreter
Как се съска гутурално, да му се не види

Posted: Tue Apr 28, 2009 8:28 pm
by Roland
Да бе, и аз съм го имал тва...
Posted: Wed Apr 29, 2009 2:27 pm
by Moridin
Гърлено, и се хрипти?

Posted: Wed Apr 29, 2009 4:18 pm
by RAT400
аз днеска видях в една стара книга сугестивна сила...
...което всъщност се оказа, че го имало като дума, което ме натъжи...
Posted: Wed Apr 29, 2009 4:31 pm
by Interpreter
Moridin wrote:Гърлено, и се хрипти?

Ами, не. Орките хриптят гърлено. Таласъмите съскат гърлено, за разлика от джуджетата, които чуруликат/гукат. Гърлено. Бе да му имам фонологичната експертиза аз...
Какво те притеснява "сугестивната сила"? Нормално е.
Posted: Wed Apr 29, 2009 4:48 pm
by Roamer
Има го основно защото в психологията думата "сугестия" е навлязла отдавна като термин - макар че, както обикновено, професионалното й значение май е малко по-различно от това, с което всичко живо под път и над път я употребява в последните десетина-петнадесет години

Нищо ново под Слънцето, един вид...
Posted: Wed Apr 29, 2009 4:53 pm
by RAT400
Просто за цялото ми време като четящ човек я срещам за първи път и, понеже не я знаех, приех, че я няма и че е просто начинът на някакъв преводач да се измъкне от трудната (на онова място в текста) за превеждане дума suggestive. Не знам що ме натъжи, че е дума и на български. Може би щото такива транскрипции, станали на думи, винаги са ме дразнели, независимо дали има по-добър вариант... пък и просто ми звучи грозно.
Posted: Wed Apr 29, 2009 4:58 pm
by Moridin
Е... латински производни (и гръцки) от памтивека са формирали 95% от научния речник в почти всички (и особено по-класически) дисциплини, не само в българския, но и в много други езици, та не виждам какво е дразнещото точно.
Да не изпадаме в драсни-пални-клечици
