Page 13 of 102
Posted: Wed Nov 24, 2004 1:59 am
by Corwin
Аре плс хвърлете някой линк с книгата де, че не можах да я намеря.
Posted: Sat Dec 04, 2004 2:01 pm
by Koruin
Ами излезе и вторият на български. Сега го почнах.
Posted: Sat Dec 04, 2004 8:47 pm
by Lubimetz13
Изобщо няма да коментирам думите, които Русинов е измислил специално за превода на тъй наречените Двери на тъй наречения Скръбен Дом, нито пък ще преразказвам ужаса, в който изпаднах, когато разбрах, че дори аз откривам правописни грешки, при това без да се потя, но просто не мога да се въздържа да не се възхитя на превода на Ragstopper като Парцалена Запушалка...
Posted: Sat Dec 04, 2004 9:42 pm
by Roland
О... боже...
Posted: Sat Dec 04, 2004 9:47 pm
by Drizzt Do`Urden
малииии..........!!!!!
искам за следващия брой- Хумор- преводите на Русинов :РРР
Posted: Sat Dec 04, 2004 10:23 pm
by Benedict
Правописните грешки и брутално глупавият превод си го имаше и в първата, ма тука вече думи и на "ъ" завършват.
Posted: Sat Dec 04, 2004 10:59 pm
by Ambartanen
Е, това няма да го повярвам, докато не го видя в книгата!
Posted: Sun Dec 05, 2004 11:06 am
by Roland
Ми има я на всяка бутка...
Posted: Sun Dec 05, 2004 11:13 am
by Demandred
Виж и откъса, сложен на сайта на бард, обърни внимание на "денрабъ".

Posted: Wed Dec 29, 2004 12:37 pm
by Roland
http://www.bard.bg/forthcoming/?BookID=688
Така де, защо да не преебем и заглавието? Абе тоя не е ли учил, че заглавието се превежда СЛЕД книгата, за да се избегнат именно такива малоумни грешки? И естествено сакатия бог. В смисъл, моем да резнем 90% от смисловата отсянка на окончанието "ed" и да пропуснем половината му история, която името обхваща...
Не, наистина, някакъв специален ад трябва да има за Русинов специално и за който му позволява да си вири... ясно кво из хубавите книги.
Posted: Wed Dec 29, 2004 1:30 pm
by Regsa
А как е заглавието в оригинал? Или по-добре да не знам?
Posted: Wed Dec 29, 2004 1:31 pm
by Matrim
Memories of Ice.
Posted: Wed Dec 29, 2004 1:42 pm
by Regsa
Хм... "Спомени от лед" е доста...свободен превод.
Да го беше превел "Вледенени спомени" - поне щеше да звучи по-красиво...
Posted: Wed Dec 29, 2004 1:44 pm
by Roland
Не, то е буквален превод и перфектно точен, АКО "of" нямаше и друго значение, а именно "за", което е и вярното в случая. И на това се набляга многократно в книгата. "Спомени за лед" освен това носи нещо много... меланхолично и тъжно, поне за мен, но аз все пак съм я чел...
Posted: Tue Feb 01, 2005 11:08 am
by sauron
чак сега започнах втория том, въпреки че го имам от доста време

. В интерес на истината досега превода на Русинов не ме е дразнил много, въпреки критиките които отнася. Ама този "денрабъ" верно откъде го е измислил не можах да разбера, пък и грозно стои
