Page 13 of 68

Posted: Tue Mar 03, 2009 4:56 pm
by Moridin
всъщност въпросът е ИМЕННО каква част от народонаселението е заблудено, не?

Posted: Tue Mar 03, 2009 5:03 pm
by Roland
Мен не ме е. Това определено не е влакче на ужасите. Срещал съм го апропо и като буквална транскрипция - Ролър Коустър.

Posted: Tue Mar 03, 2009 5:33 pm
by RAT400
На ужасите е! Мики Маус така каза! :mrgreen:

Не, честно, аз съм го виждал в детски комикси това нещо преведено като "влакче на ужасите" и оттам. А за превода... май наистина си е въпроса кое е по-разпространено...

Posted: Tue Mar 03, 2009 5:44 pm
by Marfa
Аз за между хората го знам ролъркостър, по-хъшлашки транскрибирано от ролевото. Като ми кажат на ужасите, веднага се сещам за онуй нещо, дето около тебе изскачат призраци и други джаджи. Проблемата е, че на мен лично ми е абсолютно все едно как се казва проклетата твар, стига да не вървеше в едно изречение с онова, на което аз му викам влакче на ужасите - призраците, зомбитата и разните вещици. Накрая все пак скоростно влакче и пещара на ужасите достатъчно добре илюстрират за кои две джвъчки от лунапарка иде реч, м?


А щом флексът бил крилата фраза, го оставям, а отдолу като бел. прев. ще напиша ъглошлайф. :mrgreen:

Posted: Tue Mar 03, 2009 6:48 pm
by Vivian
Относно шлайфовете и флексовете -допитах се до вещи лица и ми казаха, че се води в днешно време най-вече като флекс.

Posted: Fri Mar 13, 2009 7:34 pm
by Marfa
До вещите лица: Какво е създал Уил Айснър? THe Spirit" Духът ли е на български или как?

Posted: Fri Mar 13, 2009 7:34 pm
by Roland
Никак не е, щото не е превеждано.

Posted: Fri Mar 13, 2009 7:40 pm
by Marfa
Ясно. Квот ще да е. Тук ке биде "Духът". Аман от идиоти с клавиатури! :evil:

Posted: Mon Mar 23, 2009 4:09 pm
by Beric
Седя и се чудя над Deathknight, често срещан в игрите, но сякаш не съм го виждал преведен в книга.

Пустия Фийст, вместо да вземе да си кръщава главите с по-нормални думи...

Posted: Mon Mar 23, 2009 4:21 pm
by Yan
Мдам, и аз имах подобни драми със Салваторе.

Posted: Mon Mar 23, 2009 4:24 pm
by RRSunknown
Рицар на смъртта звучи глуповато нали?

Posted: Mon Mar 23, 2009 4:39 pm
by RAT400
Може би имаш вариант да не го преведеш буквално? "Немъртвият", да речем? Това си зависи вече от главата, де...

Иначе май от "рицар на смъртта" по-добър вариант няма.

Posted: Tue Mar 24, 2009 12:37 am
by Beric
Конкретно в тоя текст няма нищо свързано с немъртви. Става дума за Deathknights of Order of the Dark God тоест относително нормално военно подразделение. Вероятно ще ги оставя просто рицари. Не е нещо крайно съществено.

Posted: Thu Mar 26, 2009 10:06 pm
by uriel_blanchard
аз защо не Смърторицари?

Posted: Thu Mar 26, 2009 10:10 pm
by Roland
Защото такива думи са ужасни, смешни и дразнещи...