Page 12 of 102

Posted: Wed Nov 17, 2004 11:05 pm
by Matrim
Няма да коментирам обстойно новите перверзии в областта на превода на съществото Русинов, само ще кажа, че трансрибирането му на имената е достойно да се впише в аналите на родната и световна лингвистика. На най-големите й провали, имам предвид. Финир? Тавори? Уикци?????????? Маппо?Трелл? Е, за къв са запазени тия двойни съгласни?

Posted: Thu Nov 18, 2004 12:03 am
by Moridin
Финир? А аз тъкмо си мислех, че няма какво повече да се види по белия свят....

Posted: Thu Nov 18, 2004 11:30 am
by sauron
и кви са тези уикци , че толкова недоволствате? Как са на английски?

Posted: Thu Nov 18, 2004 11:52 am
by Demandred
Wickans.

A оригиналното заглавие е Deadhouse Gates, почти същото. :twisted:

Posted: Thu Nov 18, 2004 6:21 pm
by inkheart
Ами сега я чета книгата... И искам да попитам тези дето са я чели на Английск има ли и там "Морски Пехотинци".

Posted: Thu Nov 18, 2004 6:32 pm
by Benedict
inkheart, ми и аз съм я чел книгата на БГ, ма не съм видял Морски пехотинци, но нищо невъзможно де, те щом име кат Сенкотрон измъдриха, знае ли човек.

Posted: Thu Nov 18, 2004 6:56 pm
by Demandred
To си е marines в оригинала, и си е съвсем на място. и там, както и превода му.

Posted: Fri Nov 19, 2004 9:14 am
by Roland
Абе думата "marines" без да съм сигурен, си мисля, че не трябва да включва "морски' в превода си, когато иде реч за фентъзи, въпреки че оттам идва...

Финир... Русиноооов!!! МРИИИИИИИИИИ!

Posted: Fri Nov 19, 2004 5:05 pm
by Ghibli
Как е на английски?
Аз още от първата книга се зачудих за тези marines. Доколкото рабрах ги е имало и в средновековен вариант, а "морска пехота" е точно това, което са - пехота, която се транспортира с кораби. Така че как иначе може да ги кръсти човек?

Posted: Fri Nov 19, 2004 5:19 pm
by Matrim
Koe как е? Финир ли? Ами Fener.

А "морски пехотинци" си е съвсем добре, по мое мнение. Все пак трябва да се отличават от обикновените кашици, не може да са само пехотинци. Точно двайсетина такива охраняваха ковчежника на Пормкуал като пътуваше по море, като вземем предвид и названието, явно това им е специалността.

Posted: Fri Nov 19, 2004 10:14 pm
by Random
Ужас... мрак... повсеместна смърт на мозъчни клетки... арррггххх :evil:

Мне, това е ултимативната гавра. А преводачът и издателството счупват и няй-стряскащите си рекорди:(

Posted: Sat Nov 20, 2004 1:14 pm
by inkheart
Абе да не измествам темата. Ама мисля че думата "marines" е доста изкривена на български език. Все пак това са войници, които се бият на земята а не в морето. Освен ако няма съвсем друго значение думата....

Posted: Sat Nov 20, 2004 1:19 pm
by Dilvish the Damned
Мастилено сърце, ми те всички морски пехотинци се бият на сушата, бре; да не мислиш, че скачат по палубите, захапали по един автомат в зъбите и награбили част от такелажа? :D :wink:

Posted: Sat Nov 20, 2004 7:30 pm
by Marfa
...йо-хо-хо и бутилка ром... Хлъц! И мноу, ма мноу са уважават!

Posted: Sat Nov 20, 2004 9:04 pm
by Tasselhoff Krakundel
Ми морските пехотинци нз що за морски. те принципно се водят некви по - special кашици (да знаем: струват 50 минерала и правят по 6 damage)