Русинка, аз наричам Iskaral Pust Искарал Пуст в постовете си в малазанската тема, защото така ми е по-удобно да го правя. Нито ми се е налагало да го превеждам, нито съм водил спорове конкретно за произношението на това име, нито въобще съм го споменавал дори като страничен помощен аргумент в някакъв си друг спор, ок? Цялата ос, по която отново реши да се заядеш, ми е тотално непонятна.
Водил съм спорове с теб за СЕГЮЛЕТА, ДЖЕНАБАКЪЗ, ГЪНОУЗ, ГУСЛА и тем подобни твои откровени глупости, противоречащи си с всякакви закони, правила и конвенции. Както и за изречения, неподлежащи на синтактичен анализ, и за откровено грешно преведени елементарни думи/изрази/изречения. Да отварям ли пак дума за the ornate mask, която е "шарена маска", или за "bowed legs", които са "крака, огънати като лъкове", "amidst the roiling clouds", които са "НАД КЪЛБЕСТИТЕ ОБЛАЦИ" и тем подобни неща, които всеки преводач би трябвало да може да преведе най-малкото вярно, ако не елегантно, ако ще и от сън да го бутнат.
Тъй че стига си разритвал, че все излизат твои глупости в крайна сметка.
Malazan Book of the Fallen, Part II
Трип:
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Сега. Вече говорим за липса на възпитание. "Русинка" просто вече е безумно. Доколкото схващам, Русинов запитва за решение на конкретен проблем с конкретно име, а получава... това.
Вярвайте ми, грозно е. Невъзпитано е, детинско е и е снобско. Цялата тая баталия лично на мен ми писна. Питате се тогава що изобщо съм тука в тая тема ли? Прави сте. Но не мога да ви отговоря. Сами твърдите, че при Ериксън има проблем. В момента, в който и преводачът ви каже, че има проблем, скачате да викате, че проблемът е изцяло негов и да не се бърка. Проблем било, че говорел сакрастично например. В този форум?! Ау! Как можа просто!
Сегюле например не знам що да е глупост. Дженабакъз и Денрабъ, особено денрабъто, и аз не го долюбвам. Верно, че Ганоуз е по-добре от Гъноуз, факт. Факт е и че има фрагменти, които може би не са преведени така, както на вас ви се е искало. Както разбирам и много неща в оригинал не са били написани така, както на много хора им се е искало. Вие ги обсъждате. В момента, в който и Русинов се включи в обсъждането настава някакъв мини-армагедон. "ТИ точно нямаш право да говориш! Ама искам Ериксън да започне най-сетне да се занимава с по-важните неща... РУСИНОВ, МЪЛЧИ СИ!" Начи, Емо и Симеон ще рутят Русинов колко е сгафил, а той крото ще си мълчи, че да не вземе да засегне някого. Не, моля да не ми отговаряте, че не било така. Следя доста внимателно дискусията. Не ми харесва и някак, как да го кажа, снизходителното отношение към човек, който може да ви е баща, съчетано с превъзходството на младеж, който вече е научил тайните на вселената. Тъпо е.
И сега какво? Дай да убием Русинов? Бива ли? Сарказмът се позволява само за отделни членове, може би, само спрямо определени хора, навярно, как? Как да го разбирам аз например? Що е то "Русинка"? Освен продукт на невъздържаност, разбира се.
Не ми е ясна цялата тази борба за надмощие. Кой над кого? И за какво? Всички се имате за възрастни хора, съберете се и си поговорете. На бас, че на живо дивотии като "Русинка" и да речем "виж, Емчо" няма да има. Лесно е да се говори така зад монитора, на живо почти не се получава. Съберете се, уточнете си кое точно в кого и в какво ви дразни, още повече, че наистина няма причина да не го направите, освен ако спортът по надсарказъмване във форум наистина не ви е станал втора природа. Поговорете си наживо за сегюлета и Пъ/устове и се спрете. Защото това наистина е много грозно, а аз например ви познавам и ви харесвам всичките. И то много. И знам, че сте готини хора.

Сегюле например не знам що да е глупост. Дженабакъз и Денрабъ, особено денрабъто, и аз не го долюбвам. Верно, че Ганоуз е по-добре от Гъноуз, факт. Факт е и че има фрагменти, които може би не са преведени така, както на вас ви се е искало. Както разбирам и много неща в оригинал не са били написани така, както на много хора им се е искало. Вие ги обсъждате. В момента, в който и Русинов се включи в обсъждането настава някакъв мини-армагедон. "ТИ точно нямаш право да говориш! Ама искам Ериксън да започне най-сетне да се занимава с по-важните неща... РУСИНОВ, МЪЛЧИ СИ!" Начи, Емо и Симеон ще рутят Русинов колко е сгафил, а той крото ще си мълчи, че да не вземе да засегне някого. Не, моля да не ми отговаряте, че не било така. Следя доста внимателно дискусията. Не ми харесва и някак, как да го кажа, снизходителното отношение към човек, който може да ви е баща, съчетано с превъзходството на младеж, който вече е научил тайните на вселената. Тъпо е.
И сега какво? Дай да убием Русинов? Бива ли? Сарказмът се позволява само за отделни членове, може би, само спрямо определени хора, навярно, как? Как да го разбирам аз например? Що е то "Русинка"? Освен продукт на невъздържаност, разбира се.
Не ми е ясна цялата тази борба за надмощие. Кой над кого? И за какво? Всички се имате за възрастни хора, съберете се и си поговорете. На бас, че на живо дивотии като "Русинка" и да речем "виж, Емчо" няма да има. Лесно е да се говори така зад монитора, на живо почти не се получава. Съберете се, уточнете си кое точно в кого и в какво ви дразни, още повече, че наистина няма причина да не го направите, освен ако спортът по надсарказъмване във форум наистина не ви е станал втора природа. Поговорете си наживо за сегюлета и Пъ/устове и се спрете. Защото това наистина е много грозно, а аз например ви познавам и ви харесвам всичките. И то много. И знам, че сте готини хора.
Трип:
Марфа.
Аз изписвам името на Пуст имено така, защото така съм свикнал. Изписвам го така в ПОСТОВЕ ВЪВ ФОРУМ. НЕ КАЗВАМ НИЩО ЗА ТОВА ТРЯБВА ЛИ ИЛИ НЕ ТРЯБВА ДА Е ТАКА ПРЕВЕДЕНО В КНИГАТА. МОЖЕ БИ ТРЯБВА ДА Е ПЪСТ - ТОВА НЯМА ЗНАЧЕНИЕ. НАРИЧАМ ПУСТИЯ ПУСТ ПУСТ, ЗАЩОТО ТАКА МИ Е ПО-УДОБНО ДА ГО НАРИЧАМ, ОК?
Сиреч, така ми звучи по-добре от гледната точка на потребител, обсъждащ книгата във форум. Русинов за съжаление обаче почва да се заяжда с това на база преводачество. Все едно да се скараш на Делвига, че нарича Колтейн Колтан (което той не прави, но просто давам пример). Русинов получи отговор от Симеон, че наричаме Пуст Пуст в постове от форума в качеството си на потребители от форума, защото така ни е по-удобно и ни звучи по-добре, както и няколко думи аргументация защо мислим така. Русинов обаче очевидно му е твърде размътен от нещо си там мозъкът, за да тегли чертата между Трип/Роланд потребителите и Трип/Роланд преводачите, и вместо да приеме, че ние като потребители предпочитаме да му викаме така, той продължава да се заяжда, все едно някой пръв е започнал да го яде в конкретния случай.
Бтв, не знам Русинката колко го кефи да му викат така, но мен определено не ме кефи да ми викат бате Трип, ок? Сарказмът е допустим при всеки, но само когато е на място. И да, наистина става дума за липса на възпитание.
И когато той започне непровокирано да ме разпитва в качеството ми на преводач за име, което аз изписвам по определен начин в качеството си на потребител без да се замислям много-много как бих го изписал, ако превеждах Малазана, също се обиждам.
Относно това дали имал право да се обажда с критики към Ериксън в тая тема, щом като ние го правим - ами не чак толкова, колкото другите, всъщност, поне според мен. Понеже когато постоянно демонстрира негативно отношение към автор, когото превежда, който пък има голямо количество фенове тук, той демонстрира и отношението, с което превежда. Дава на всички ясно да разберат колко му е противна тази точно работа, което пък ни дава повод да тръпнем в мрачно очакване на поредните изкривени като лъкове крака. Да не говорим пък за състоянието, в което нерядко поства.
А дадох примерите, които дадох, не за да повдигам за пореден път някакъв продължителен спор, щото гореспоменатите примери вече сме ги дъвкали, а за да му затворя устата, понеже не ми се занимава с него. Отново, ясен ли съм? Айсиктир.
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Абе, Interpreter защо изобщо се допитваш до тия двамата юнаци не мога да разбера?Interpreter wrote:Благодаря ти. Аргументът "така звучи по-добре" е най-малкото спорен, естествено. Освен това изредените от мен "думи" фигурират като имена. Примерно, Dublin го транскрибираме в Дъблин, а не Дублин, нали. Мога да изредя и още примери. А Пруст е Proust в оригинал.Roland wrote:Емо няма достъп до нет днес, но се чухме и му зададох въпроса ти. Каза, че няма конкретна причина, освен че така звучи по-добре и че Пуст очевидно не произхожда от култура с дори бегло английско-звучащ език. Пък и той вече е писал някъде тук за това английско "ъ", което вкарваш в имената. Думите, които си дал, освен това, са предмети, а не имена. Щото в имената имаме да речем Пруст, нали?
Колкото до примера ти, много е игрив, но пък не фигурира никъде в книгата, а и за твое нещастие ме подсети за бруталния гаф с "Трам" Ал Тор, така че...
Колкото до "бруталния гаф" с Там - Трам, това беше по-скоро идея на редактора, за да няма смислови недоразумения, но аз я приех, така че си нося отговорността![]()
Има, разбира се, и случаи, където вие с Трип сте прави, като се погледне ретроспективно. Например Джагут вм. Джагът е много по-уместно, а и спестява затруднението при членуването


Хеликоптерите са душите на взривени танкове...
Duiker се чете Дайкър, когато е име на антилопа (и е прието, че така се казва, щото видите ли произхождало от някъде си). Когато е име на човек, че и в измислен свят, съвпадението няма никакво значение, така че го остави дайкъра да си пасе и не го споменавай повече 

PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Постът ми се отнасяше конкретно за горните ти думи, в които има проблем, за мен (щото то "не се", ама всъщност се), затова и написах нещо по тях. Иначе ти прочетох целия постДюйкър/Даукър ти го дадох като пример, точно поради тази причина - според всички преводачи + Ериксън ще се чете Дюйкър. Ама не се.

PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Така го чувам? Въпросът беше, че това, че думата съвпада с вече съществуващо име, което според традиция или правила се чете еди как си, няма никакво значение, защото очевидно името в книгата няма никаква връзка с това вече съществуващо име.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Абе един въпрос за осма книга към Жоро (че Емо не помни):
- Spoiler: show
And you can't dance with a devil on your back...
Уф, прочетох я най-после пустата осма книга!
- Spoiler: show
And you can't dance with a devil on your back...
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests