Malazan Book of the Fallen, Part II

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Sep 27, 2008 6:36 pm

Трип:
Русинка, аз наричам Iskaral Pust Искарал Пуст в постовете си в малазанската тема, защото така ми е по-удобно да го правя. Нито ми се е налагало да го превеждам, нито съм водил спорове конкретно за произношението на това име, нито въобще съм го споменавал дори като страничен помощен аргумент в някакъв си друг спор, ок? Цялата ос, по която отново реши да се заядеш, ми е тотално непонятна.

Водил съм спорове с теб за СЕГЮЛЕТА, ДЖЕНАБАКЪЗ, ГЪНОУЗ, ГУСЛА и тем подобни твои откровени глупости, противоречащи си с всякакви закони, правила и конвенции. Както и за изречения, неподлежащи на синтактичен анализ, и за откровено грешно преведени елементарни думи/изрази/изречения. Да отварям ли пак дума за the ornate mask, която е "шарена маска", или за "bowed legs", които са "крака, огънати като лъкове", "amidst the roiling clouds", които са "НАД КЪЛБЕСТИТЕ ОБЛАЦИ" и тем подобни неща, които всеки преводач би трябвало да може да преведе най-малкото вярно, ако не елегантно, ако ще и от сън да го бутнат.

Тъй че стига си разритвал, че все излизат твои глупости в крайна сметка.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Sep 27, 2008 6:50 pm

Ауу.
И все пак, Пуст или Пъст? Питах конкретно за това.
"Русинка" ли станахме вече?
ОК
Ех, Трип. Все се надявах, че можем да обсъждаме тези неща малко по-коректно :?

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11250
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Sep 27, 2008 7:38 pm

Сега. Вече говорим за липса на възпитание. "Русинка" просто вече е безумно. Доколкото схващам, Русинов запитва за решение на конкретен проблем с конкретно име, а получава... това. :neutral: Вярвайте ми, грозно е. Невъзпитано е, детинско е и е снобско. Цялата тая баталия лично на мен ми писна. Питате се тогава що изобщо съм тука в тая тема ли? Прави сте. Но не мога да ви отговоря. Сами твърдите, че при Ериксън има проблем. В момента, в който и преводачът ви каже, че има проблем, скачате да викате, че проблемът е изцяло негов и да не се бърка. Проблем било, че говорел сакрастично например. В този форум?! Ау! Как можа просто!

Сегюле например не знам що да е глупост. Дженабакъз и Денрабъ, особено денрабъто, и аз не го долюбвам. Верно, че Ганоуз е по-добре от Гъноуз, факт. Факт е и че има фрагменти, които може би не са преведени така, както на вас ви се е искало. Както разбирам и много неща в оригинал не са били написани така, както на много хора им се е искало. Вие ги обсъждате. В момента, в който и Русинов се включи в обсъждането настава някакъв мини-армагедон. "ТИ точно нямаш право да говориш! Ама искам Ериксън да започне най-сетне да се занимава с по-важните неща... РУСИНОВ, МЪЛЧИ СИ!" Начи, Емо и Симеон ще рутят Русинов колко е сгафил, а той крото ще си мълчи, че да не вземе да засегне някого. Не, моля да не ми отговаряте, че не било така. Следя доста внимателно дискусията. Не ми харесва и някак, как да го кажа, снизходителното отношение към човек, който може да ви е баща, съчетано с превъзходството на младеж, който вече е научил тайните на вселената. Тъпо е.

И сега какво? Дай да убием Русинов? Бива ли? Сарказмът се позволява само за отделни членове, може би, само спрямо определени хора, навярно, как? Как да го разбирам аз например? Що е то "Русинка"? Освен продукт на невъздържаност, разбира се.

Не ми е ясна цялата тази борба за надмощие. Кой над кого? И за какво? Всички се имате за възрастни хора, съберете се и си поговорете. На бас, че на живо дивотии като "Русинка" и да речем "виж, Емчо" няма да има. Лесно е да се говори така зад монитора, на живо почти не се получава. Съберете се, уточнете си кое точно в кого и в какво ви дразни, още повече, че наистина няма причина да не го направите, освен ако спортът по надсарказъмване във форум наистина не ви е станал втора природа. Поговорете си наживо за сегюлета и Пъ/устове и се спрете. Защото това наистина е много грозно, а аз например ви познавам и ви харесвам всичките. И то много. И знам, че сте готини хора.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Sep 27, 2008 8:23 pm

Трип:
Марфа.
Аз изписвам името на Пуст имено така, защото така съм свикнал. Изписвам го така в ПОСТОВЕ ВЪВ ФОРУМ. НЕ КАЗВАМ НИЩО ЗА ТОВА ТРЯБВА ЛИ ИЛИ НЕ ТРЯБВА ДА Е ТАКА ПРЕВЕДЕНО В КНИГАТА. МОЖЕ БИ ТРЯБВА ДА Е ПЪСТ - ТОВА НЯМА ЗНАЧЕНИЕ. НАРИЧАМ ПУСТИЯ ПУСТ ПУСТ, ЗАЩОТО ТАКА МИ Е ПО-УДОБНО ДА ГО НАРИЧАМ, ОК?

Сиреч, така ми звучи по-добре от гледната точка на потребител, обсъждащ книгата във форум. Русинов за съжаление обаче почва да се заяжда с това на база преводачество. Все едно да се скараш на Делвига, че нарича Колтейн Колтан (което той не прави, но просто давам пример). Русинов получи отговор от Симеон, че наричаме Пуст Пуст в постове от форума в качеството си на потребители от форума, защото така ни е по-удобно и ни звучи по-добре, както и няколко думи аргументация защо мислим така. Русинов обаче очевидно му е твърде размътен от нещо си там мозъкът, за да тегли чертата между Трип/Роланд потребителите и Трип/Роланд преводачите, и вместо да приеме, че ние като потребители предпочитаме да му викаме така, той продължава да се заяжда, все едно някой пръв е започнал да го яде в конкретния случай.
Бтв, не знам Русинката колко го кефи да му викат така, но мен определено не ме кефи да ми викат бате Трип, ок? Сарказмът е допустим при всеки, но само когато е на място. И да, наистина става дума за липса на възпитание.

И когато той започне непровокирано да ме разпитва в качеството ми на преводач за име, което аз изписвам по определен начин в качеството си на потребител без да се замислям много-много как бих го изписал, ако превеждах Малазана, също се обиждам.

Относно това дали имал право да се обажда с критики към Ериксън в тая тема, щом като ние го правим - ами не чак толкова, колкото другите, всъщност, поне според мен. Понеже когато постоянно демонстрира негативно отношение към автор, когото превежда, който пък има голямо количество фенове тук, той демонстрира и отношението, с което превежда. Дава на всички ясно да разберат колко му е противна тази точно работа, което пък ни дава повод да тръпнем в мрачно очакване на поредните изкривени като лъкове крака. Да не говорим пък за състоянието, в което нерядко поства.

А дадох примерите, които дадох, не за да повдигам за пореден път някакъв продължителен спор, щото гореспоменатите примери вече сме ги дъвкали, а за да му затворя устата, понеже не ми се занимава с него. Отново, ясен ли съм? Айсиктир.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Sep 27, 2008 8:46 pm

За мен поне си напълно ясен. Нямам повече коментар към темата.

User avatar
B. Delvig
Sorcerer
Posts: 354
Joined: Tue May 18, 2004 6:58 pm

Post by B. Delvig » Sun Sep 28, 2008 11:40 am

Interpreter wrote:
Roland wrote:Емо няма достъп до нет днес, но се чухме и му зададох въпроса ти. Каза, че няма конкретна причина, освен че така звучи по-добре и че Пуст очевидно не произхожда от култура с дори бегло английско-звучащ език. Пък и той вече е писал някъде тук за това английско "ъ", което вкарваш в имената. Думите, които си дал, освен това, са предмети, а не имена. Щото в имената имаме да речем Пруст, нали?

Колкото до примера ти, много е игрив, но пък не фигурира никъде в книгата, а и за твое нещастие ме подсети за бруталния гаф с "Трам" Ал Тор, така че...
Благодаря ти. Аргументът "така звучи по-добре" е най-малкото спорен, естествено. Освен това изредените от мен "думи" фигурират като имена. Примерно, Dublin го транскрибираме в Дъблин, а не Дублин, нали. Мога да изредя и още примери. А Пруст е Proust в оригинал.
Колкото до "бруталния гаф" с Там - Трам, това беше по-скоро идея на редактора, за да няма смислови недоразумения, но аз я приех, така че си нося отговорността :)
Има, разбира се, и случаи, където вие с Трип сте прави, като се погледне ретроспективно. Например Джагут вм. Джагът е много по-уместно, а и спестява затруднението при членуването :)
Абе, Interpreter защо изобщо се допитваш до тия двамата юнаци не мога да разбера? :) Малко ни е ентропията у темата или как? Никой няма никаква идея кое как се превежда. Това е ситуацията за момента. Рол, ако го питаш един път е 'както каже Ериксън' друг път според 'местната култура'. (Ако чуя 'дифтонг' още един път ше ми стане нещо честно!) Та пак да повторя никой, включително Ериксън, няма вето върху това как се чете определено име. (Освен на Искарал баща му евентуално, ако случайно самият Искарал знае кой е той). Дюйкър/Даукър ти го дадох като пример, точно поради тази причина - според всички преводачи + Ериксън ще се чете Дюйкър. Ама не се. (Точно както Gouda не се чете Гуда). Знаеш ли кой решава накрая? Преводача. (Виж Дъблин / Дублин / Даблин (?)) Така е решил преводача - така е останало. Ако аз бях на твое място, щях да оставя един мейл за коментари (pop@armenia.ar) и аре. Ти като гледам държиш да провериш колко кубика греди можеш да извадиш от собственото си достойнство. Което си е мазохизъм. :neutral:
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5783
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Sep 29, 2008 11:41 am

Duiker се чете Дайкър, когато е име на антилопа (и е прието, че така се казва, щото видите ли произхождало от някъде си). Когато е име на човек, че и в измислен свят, съвпадението няма никакво значение, така че го остави дайкъра да си пасе и не го споменавай повече :)
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
B. Delvig
Sorcerer
Posts: 354
Joined: Tue May 18, 2004 6:58 pm

Post by B. Delvig » Mon Sep 29, 2008 1:52 pm

Четем избирателно май? 8-) Проблема не е в животинката, виж по-горе.
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5783
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Sep 29, 2008 2:10 pm

Дюйкър/Даукър ти го дадох като пример, точно поради тази причина - според всички преводачи + Ериксън ще се чете Дюйкър. Ама не се.
Постът ми се отнасяше конкретно за горните ти думи, в които има проблем, за мен (щото то "не се", ама всъщност се), затова и написах нещо по тях. Иначе ти прочетох целия пост :)
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
B. Delvig
Sorcerer
Posts: 354
Joined: Tue May 18, 2004 6:58 pm

Post by B. Delvig » Mon Sep 29, 2008 2:53 pm

:D И каква е причината за твоята убеденост, че се чете Дюйкър?
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5783
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Sep 29, 2008 3:06 pm

Така го чувам? Въпросът беше, че това, че думата съвпада с вече съществуващо име, което според традиция или правила се чете еди как си, няма никакво значение, защото очевидно името в книгата няма никаква връзка с това вече съществуващо име.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Sep 29, 2008 3:10 pm

Абе един въпрос за осма книга към Жоро (че Емо не помни):
Spoiler: show
Само аз ли мисля, че Белам Ном НЯМАШЕ откъде да знае, че Харло е в мината? Мурилио го разбра това след като се разделиха, а Белам не е ходил във Феникса, че да разбере. Откъде тогава знаеше, когато отиде при Стоуни?
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Sep 30, 2008 9:43 am

Уф, прочетох я най-после пустата осма книга!
Spoiler: show
Ебаси разочарованието. Две пети от проклетото нещо са празни философствания за безсмислието на живота/верността/честта или квоттам. Останалото е ШИБАНО ПРИДВИЖВАНЕ от точка А до неясна точка, като Ериксън е решил, че вече ще си придвижва сюжетните линии само с убиване на персонажи. Половината, ама ТОЧНО половината смърти в тая книга бяха абсолютно излишни. Другите пък мен ме разочароваха чисто като сюжетно развитие.

Не съм съгласен с Жоро за повечето му драми със сюжета, но и с емовите разяснения не съм съгласен. Не можеше да го няма Тиранина в тая част и ИЗОБЩО не ме касае, че я има далаверата с Драгнипур вместо това. Не можеше да няма никакво развитие с Хъмбъл Межър, не можеше да не се каже кво й е станало на луната, недопустимо е да няма ШИБАНО ОБЯСНЕНИЕ КЪВ ИМ БЕШЕ ПРОБЛЕМЪТ НА ХРЪТКИТЕ ИН ДЪ ФЪРСТ ПЛЕЙС!!!

Не може най-хубавата сюжетна линия да е тая на Харло, дето няма грам общо с нищо важно.

И, най-вече, колкото и смислен и емоционално зареден финал да завъртиш около това, НЕ МОЖЕШ ДА УБИВАШ АНОМАНДЪР РЕЙК!!!!1

Не мога да кажа, че не ме е изкефил финалът. Ама ДОРИ в него имаше безсмислието на живота и честта, което ме принуждаваше да се БОРЯ с четенето в последните 30 страници, които би трябвало да гълтам без да си поемам въздух изобщо...

Кат цяло на нивото на седма, щото има по-яки и важни събития, но е с по-кофти стил написана и с доразвити дразнещите похвати от типа на самоцелните и най-вече предвидими (някой да не очакваше Баиниск да си вземе?) убийства.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Sep 30, 2008 11:09 am

Spoiler: show
Еми кво да праим. За луната си го обясниха бтв, макар и между другото. А за хрътките кво, че не разбрах? Къф проблем?

Иначе можеш да убиеш Рейк ;р
А кои смърти са били излишни?
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Sep 30, 2008 11:18 am

Spoiler: show
Мурилио, Малет, Блупърл, Баиниск, Сеердомин, Кедевис. За тия се сещам от раз.

А хрътките не стана ясно ЗАЩО нападнаха Даруджистан. За тия на светлината ептен няма да питам, те просто се разшматкаха по терена изведнъж, колкото да си земат.

За луната не обясниха нищо, освен, че си е зела от сблъсък с нещо.

И не, не можеш да убиеш Рейк.
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests