Едва ли. Все пак, дотогава българските писатели ще са достигнали световни величини и ще трябва някой да посредничи, за да станат произведенията им достояние за прогресивното човечество - освен ако всички станем полиглоти, разбира сеПосредниците ще станат излишни...
Crivens!
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Съмнявам се, че преводът на Пратчет е 2,20 лв. А Вузев някой да ги спира да го издадат? Вече няколко поредни години ги държат в плен и не им дават да пуснат следващата пратчетка може би? Ако решат, винаги могат да го издадат, аз пак ще си го купя, но докато блеят в безкрая, нека не търсят виновни за собствената си немощ, моля.
Реално точно Вузев ограничават бизнеса на Тери в България вече с неиздаване. Са кой фен нема сички книжлета и на български наредени на полицата. Аз се радвам вече на английските и все пак бих си зел и бг варианта да вида преводача ква книга е написал. Няма ли неква давност когато едно издателство умре?
For those who come after...
Аз съм фен и през ум не ми е минавало от криво разбрана фенщина да давам грешни пари за полуфабрикатните преводчета на Вузев, след като мога да си чета книгите в оригинал. Но това тяхното е гавра с феновете на сто различни нива и ми е непонятно как е възможно пазарът изобщо да го позволява..
And you can't dance with a devil on your back...
Ако са само "Вузев", може направо да им постелем белия килим и да го посипем с рози
Някой спомня ли си "Плеяда" - бяха купили правата за издаване на Стивън Кинг и на Клайв Баркър на български...
Никога няма да забравя превода на "Кери" - сигурно защото ми се случи за пръв път
- за да разбера текста, трябваше да правя обратен превод
Спомням си и други преводи, разбира се - "Сейлъмс Лот" и "То". Тях съм ги чел с удоволствие. И специално за първата - преводът ми достави по-голямо удоволствие от огигинала.
Но за това, че Клайв Баркър е известен на български само с "Абарат" и то благодарение на "Инфодар" за това носи голямата и непростима вина второто издателство споменато по-горе.
Някой спомня ли си "Плеяда" - бяха купили правата за издаване на Стивън Кинг и на Клайв Баркър на български...
Никога няма да забравя превода на "Кери" - сигурно защото ми се случи за пръв път
Спомням си и други преводи, разбира се - "Сейлъмс Лот" и "То". Тях съм ги чел с удоволствие. И специално за първата - преводът ми достави по-голямо удоволствие от огигинала.
Но за това, че Клайв Баркър е известен на български само с "Абарат" и то благодарение на "Инфодар" за това носи голямата и непростима вина второто издателство споменато по-горе.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


