Едва ли. Все пак, дотогава българските писатели ще са достигнали световни величини и ще трябва някой да посредничи, за да станат произведенията им достояние за прогресивното човечество - освен ако всички станем полиглоти, разбира сеПосредниците ще станат излишни...
Crivens!
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Съмнявам се, че преводът на Пратчет е 2,20 лв. А Вузев някой да ги спира да го издадат? Вече няколко поредни години ги държат в плен и не им дават да пуснат следващата пратчетка може би? Ако решат, винаги могат да го издадат, аз пак ще си го купя, но докато блеят в безкрая, нека не търсят виновни за собствената си немощ, моля.
Реално точно Вузев ограничават бизнеса на Тери в България вече с неиздаване. Са кой фен нема сички книжлета и на български наредени на полицата. Аз се радвам вече на английските и все пак бих си зел и бг варианта да вида преводача ква книга е написал. Няма ли неква давност когато едно издателство умре?
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
Аз съм фен и през ум не ми е минавало от криво разбрана фенщина да давам грешни пари за полуфабрикатните преводчета на Вузев, след като мога да си чета книгите в оригинал. Но това тяхното е гавра с феновете на сто различни нива и ми е непонятно как е възможно пазарът изобщо да го позволява..
And you can't dance with a devil on your back...
Ако са само "Вузев", може направо да им постелем белия килим и да го посипем с рози
Някой спомня ли си "Плеяда" - бяха купили правата за издаване на Стивън Кинг и на Клайв Баркър на български...
Никога няма да забравя превода на "Кери" - сигурно защото ми се случи за пръв път
- за да разбера текста, трябваше да правя обратен превод
Спомням си и други преводи, разбира се - "Сейлъмс Лот" и "То". Тях съм ги чел с удоволствие. И специално за първата - преводът ми достави по-голямо удоволствие от огигинала.
Но за това, че Клайв Баркър е известен на български само с "Абарат" и то благодарение на "Инфодар" за това носи голямата и непростима вина второто издателство споменато по-горе.
Някой спомня ли си "Плеяда" - бяха купили правата за издаване на Стивън Кинг и на Клайв Баркър на български...
Никога няма да забравя превода на "Кери" - сигурно защото ми се случи за пръв път
Спомням си и други преводи, разбира се - "Сейлъмс Лот" и "То". Тях съм ги чел с удоволствие. И специално за първата - преводът ми достави по-голямо удоволствие от огигинала.
Но за това, че Клайв Баркър е известен на български само с "Абарат" и то благодарение на "Инфодар" за това носи голямата и непростима вина второто издателство споменато по-горе.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


