Page 2 of 2
Posted: Tue Jul 03, 2007 6:21 pm
by Bat Garo Still Rots
Като чуя старци в главата ми изплува "Сърдити старчета" или както там се казваше онзи филм...Нямам много идея за какво точно става дума във филма, а то и книга имало
"Прокудена старост" много ли е далече от идеята?

Posted: Tue Jul 03, 2007 6:32 pm
by Morwen
Страна без старци? Няма място за старост? Примерно...
Posted: Tue Jul 03, 2007 6:34 pm
by DELgado
Тея "старци" въобще не ме кефят като звучене. Но пък никаква идея нямам как да се преведе заглавието.
Posted: Tue Jul 03, 2007 6:46 pm
by Scourge
"старост-нерадост" е заглавието
бтв, "Х без старци" или "У на млади" очевидно не се връзват, щото изместват акцента върху _мястото_, а той явно не е там.
Posted: Tue Jul 03, 2007 7:08 pm
by ifadriana
Synopsis:
Llewelyn Moss (Josh Brolin) finds a pickup truck surrounded by a bodyguard of dead men. A load of heroin and two million dollars in cash are still in the back. When Moss takes the money, he sets off a chain reaction of catastrophic violence that not even the law-in the person of aging, disillusioned Sheriff Bell (Tommy Lee Jones) - can contain. As Moss tries to evade his pursuers-in particular a mysterious mastermind who flips coins for human lives - the film simultaneously strips down the American crime drama and broadens its concerns to encompass themes as ancient as the Bible and as bloodily contemporary as this morning’s headlines.
Useful Links:
http://www.imdb.com/title/tt0477348/
http://www.festival-cannes.fr/en/archives/film/4431712
Posted: Wed Jul 04, 2007 12:02 am
by Xellos
Хех колко повече чета толкоз нещо не ми се гледа ;рр Тва заглавие изглежда лепнато ей така на рандъм просто зарад тежест неква
Мисля че буквален превод ше е сакато, (нещо по в стил crank) ма не ми хрумва нищо освен заглавия на други филми за ся

.
Posted: Thu Jul 05, 2007 8:36 am
by Amos Trask
Мерси за предложенията.
Българското заглавие на филма обаче ще бъде "Няма място за старите кучета". Не е най-идеалния превод, ама виждате какво е положението...