Page 99 of 102
Posted: Wed Jul 30, 2008 1:54 pm
by Yan
Най-евтино ще е да влезеш в някой Booktrading или Книгомания и да си го купиш. Между 17 и 19 лева ще ти излезе.
Posted: Wed Jul 30, 2008 2:12 pm
by Lubimetz13
В Оринджа (ма требе си в София) се мотае още една бройка май, на цена от около 16 лева.
Posted: Wed Jul 30, 2008 3:04 pm
by ivonski
ммммне в акания Бургас съм цяло лято

исках онлайн да го поръчвам и да е на english, тея от буукстор нещо като 54 лв. искат и при това 40 дена шипинг да чакам, тва са глупости, ма в такава държава живеем явно:)
Posted: Wed Jul 30, 2008 3:07 pm
by Demandred
Поръчай от amazon.com, ще ти излезе доста по-евтино книгата е някъде 12 долара, доставката пак толкова някъде, ако избереш expedient delivery опцията, при която идва пратката за около 2 седмици.
Posted: Wed Jul 30, 2008 11:27 pm
by Interpreter
Имам директен въпрос:
Преводът на досегашните 7 книги по-скоро добър ли е, или е по-скоро лош?
Задавам го, защото:
- въпреки преобладаващите мнения тук аз съм по-скоро доволен от работата си по този текст, отколкото обратното;
- скоро трябва да реша дали да продължа с Ериксън или да го оставя на друг колега и да се заема с текст, който ме влече повече.
Днес говорихме за тези неща в издателството. Съдейки по мненията около 7-мата книга, хората искат скоро да видят и 8-мата. На български.
Posted: Wed Jul 30, 2008 11:31 pm
by Roland
Някой друг да отговаря на това плс. Аз съм с особено мнение.
Posted: Wed Jul 30, 2008 11:59 pm
by Interpreter
Мислех да предложа 8-ата на тебе. Спам

Posted: Thu Jul 31, 2008 12:02 am
by Roland
Предложи ми я, взимам я одма.
Posted: Thu Jul 31, 2008 12:59 am
by Moridin
Порасна му

Posted: Thu Jul 31, 2008 1:23 am
by Roland
ПЕТ МЕТРА, БАТЕ!
Posted: Thu Jul 31, 2008 1:39 am
by Benedict
И кво значение има, бтв? Така или иначе си ги превел до 7-ма, дали последните три ще са с по-читав превод няма особена файда. Ако на някого не го кефи превода, до 3 или 4 част със сигурност ще се е отказал, отчаян от пороя абсолютно несмислени изречения, както стана с мен.
Пък и реално погледнато не виждам да има особено недоволни читатели, освен няква бройка около десетима, които така или иначе го четат в оригинал. Пък и не е сега баш времето да се пита такова нещо, ти вече си превел 6000 страници от Ериксън, ебаси.
Posted: Thu Jul 31, 2008 1:55 am
by Roland
Хубаво де, отговорете на човека. Много добре знам, че в тоя форум далеч не само Бенедикт е чел книгите на български.
Posted: Thu Jul 31, 2008 9:30 am
by Lubimetz13
Ми хуу, да кажем, че преводът на мен не ми хареса никак. Обаче (и това не го казвам само защото пишеш във форума и се опитвам да компенсирам за всичко, което съм казвал по твой адрес през годините, ами защото действително го мисля) не смятам, че много хора биха се справили осезаемо по-добре. Просто стилът на Ериксон е труден за пресъздаване на български и някои изречения/пасажи ще звучат неадекватно, както и да са преведени.
От друга страна, естествено, имам доста конкретни критики към превода, които не смятам, че могат да бъдат оправдани с оригиналния текст. Много диалози, които в оригинала звучат по един начин, са чисто и просто осакатени от превода. Необяснимите взривове от диалектни думи и жаргон, ГУГЛАТА, БАЦЕ, буквалният превод на идиоматични изрази, наглед самоцелното пълно изкривяване на авторовата мисъл на някои места и също толкова самоцелният буквализъм на други, несполучливият превод на имената, неразбираемият синтаксис и т.н., и т.н. не са по вина на Ериксон. Сега ще кажеш, че не е имало време, че и редакторът носи отговорност за това, че за тия пари - толкова, не знам си какво... Може и така да е, но това не променя факта, че тия неща ги има в книгите черно на бяло.
Обаче не знам в "Бард" кой друг може да вземе Малазана и защо да го прави. Моето мнение е, че трябва да продължиш с поредицата, ако си доволен от работата си по нея, защото не знам дали някой друг ще се справи по-добре. Както казах, стилът на Ериксон е много трудоемък и е разбираемо да има луфтове в превода и, макар че те са доста повече от нормалното в случая, според мен е все тая кой от преводачите ви го превежда, то излиза същата бозица накрая. А подрастващите фенчета с WoW акаунтите, фланелките с Cradle of Filth и скейт претенциите така и така ще си купят книгите, защото статусът на пичага от дълбокия ъндърграунд все някак трябва да се поддържа и в девети клас.
Разбира се, може би моето мнение не е кой знае колко обективно, въпреки че се постарах да го смекча. Някой, който чете поредицата само на български, може би ще ти даде по-добра представа за това, как се приема преводът.
Posted: Thu Jul 31, 2008 9:41 am
by Demandred
Аз няма да си казвам мнението за превода, защото не съм го чел освен пролозите и някой и друг случаен откъс, цитиран тук, пък и съм пристрастен.
Обаче смятам, че ще е добре някой друг да поеме Малазана, за да не се получи пак ситуацията от преди няколко години, когато един човек трябваше да превежда излезлите почти по едно и също време нови томове на Колелото, Малазана и Песента, и имаше едно много сериозно забавяне, което ще да е било доста неприятно за българските фенове на Малазана. Аз лично съм сигурен, че за повечето фенове в България, които нямат възможност да четат в оригинал, е по-важно следващите томове да излизат с по-малко закъснение, отколкото дали ще е същия преводача.
Posted: Thu Jul 31, 2008 10:06 am
by Moridin
И още нещо - според мен да превеждаш книга, която сам си признал, че не ти е на сърце (а и всеки може да се досети и без да го признаваш), е напълно излишно, стига да имаш възможности да превеждаш по-приятни книги - все са същите пари в крайна сметка.
От друга страна, колкото и да съм против някои решения в преводите ти, като че ли е още по-дразнещо за читателите изведнъж всички понятия и имена да се сменят три тома преди края.
И все пак като че ли аргументът на Дем е доста силен.