Page 89 of 102
Posted: Wed Apr 23, 2008 10:58 am
by Mother
Тъй като не съм чел книгата, не мога да изкажа много компетентно мнение, но лично на мен думата "жътвен" въобще не ми звучи добре, като чуя "жътвен" си представям жътва на полето и нищо свързано със смърт и убийство. Някак си много "аграрно звучи"

))
Наистина мисля че правилното ще е "Еди какво си на Жътваря". За първата дума просто не мога да споря, но заглавието предпожено от Моридин пасва доста добре. Дали да е "вихър" или "полъх", мисля зависи от съдържанието на книгата, което както споменах не съм чел.
Но като изключим горното, на това че книгата скоро ще излеже мога да реагирам само по един начин:
ЙЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ

At last!
Posted: Wed Apr 23, 2008 11:01 am
by Roland
Е предвид, че всичко е буреносно и гръмотевично, и жестоки неща идват от морето, е доста далеч от "полъх"...
Posted: Wed Apr 23, 2008 11:08 am
by Mother
Като че ли "Вихър" е най-подходящо тогава.
Posted: Wed Apr 23, 2008 11:18 am
by Interpreter
Благодаря на всички за мненията

Не съжалявам, че се допитах. Първият ми вариант на тези важни стихове беше доста по-близо до оригинала. Понякога късно вечер преправиш нещо, уж за по-добре, а на заранта след бульон трезве си викаш "ама защо така?"

Имах си там некои съображения, повече формални да речем, брой срички уж нещо, ритъм... но не. "Вихър на Жътваря" не е зле, да. Пък и да изчака текстът още някоя седмица, няма много да навреди

Posted: Wed Apr 23, 2008 11:21 am
by Moridin
Симич, аз там се бях обосновал, земайки и тоя минус предвид, де.
Posted: Wed Apr 23, 2008 11:21 am
by Roland
Бтв, не знам това някаква нова конвенция ли е, но аз поне бях свикнал мъжките съществителни и прилагателни да се членуват в заглавията на книгите:
Прероденият дракон
Господарят на хаоса
Особено когато е притежание, както при вторият пример или заглавието на седмия Малазан. Някакси при Вихър от мечове да речем, стои добре заради "от", обаче онова новото на Фийст - Нокът на сребърния ястреб... не знам, не е нещо конкретно, просто ми звучи ужасно грешно.
Posted: Wed Apr 23, 2008 12:59 pm
by Interpreter
Вслучай, че остане последното, ще е членувано, естествено. А "Нокът..." е име на герой, има си основание там. Ериксън е най-трудният автор на фентъзи за мен досега. И за четене, както и за превод.
Posted: Wed Apr 23, 2008 1:02 pm
by Roland
Радвай се тогава, че няма да ти се наложи да четеш/превеждаш Бакър

Posted: Wed Apr 23, 2008 2:04 pm
by Trip
Аз се сещам за неща като "Ураганът на жътваря" или "Бурята на жътваря", понеже сюжетно става въпрос за
- Spoiler: show
- непоправим upheaval на Летер, настъпващ точно от бреговете - десанта на малазанците, ония двамата изроди Икариум и Карса и тайното нашествие на баргастите.
Та затова нещо с леки конотации на И на морска стихия (буря например), както И нещо с конотации на "хаос, объркване, брожения", тъй като в “gale” го има и тоя смислов компонент, да не говорим, че това е безспорно в основата на седма книга. Мисля, че „ураган” или „буря” я носят тази конотация малко повече от „вихър”, което лично го свързвам конкретно и по-буквално със силен вятър, който разнася неща насам-натам.
Между другото, етимологически, а и като звучене, най-близката до gale българска дума е „хала”...
А колкото до Reaper, жътвар е ок, но „жътвен” наистина е прилагателно, което идва от „жътва”, а не от „жътвар”.
Колкото до броя срички и ритъма...няма толкова голяма нужда, на Ериксън стиховете повечето му са free verse, тъй че според мен е все тая.
Posted: Wed Apr 23, 2008 8:08 pm
by Interpreter
Тия вихри, ветрища и урагани... На всичко отгоре - 7-8 срички срещу 3 -те на оригинала... "Бурята на жетваря" - устата ти пресъхва само докато го изкажеш

Емо ще ми каже "не се прави на интересен, гледай онова между кориците да е читаво", знам.
Оставих си малко време за размисъл.
Posted: Wed Apr 23, 2008 10:13 pm
by Interpreter
Roland wrote:Радвай се тогава, че няма да ти се наложи да четеш/превеждаш Бакър

Ами, ако е по-тегав и ти се е паднал - честито, бате

Нещо екземплярче с автограф?

Posted: Wed Apr 23, 2008 10:21 pm
by Roland
Ми по-интроспективен е и с пъти по-малко екшън. Но има най-бруталните описания на магия, които съм чел във фентъзи, жалко, че я имат 20 страници за цяла трилогия, я не.
Иначе не знам дали съм се паднал още, но съм ги чел.
Posted: Thu Apr 24, 2008 9:44 am
by Trip
Валери, точно това бих ти казал, ама бих ти го казал и за заглавието

Я сравни оригиналните заглавия на "Песента" с преводните примерно. А "Родената магьосница"? Прекалено дребнееш с тия срички според мен.
Posted: Thu Apr 24, 2008 10:27 am
by Interpreter
ОК, съгласих се. Бтв като спомена "Песента", навремето оригиналното "Песен за лед и огън" по ме устройваше - имаше си и логика, а и не стоеше зле, но го промениха.
Posted: Thu Apr 24, 2008 10:47 am
by Mother
Спомням си че в онази сборната книжка, в която присъстваше "Странстващият Рицар", беше записана като "Песен за леда и огъня" и още от там се запалих. После така и не свикнах с "огън и лед".