Posted: Thu Aug 30, 2007 2:00 pm
Мнението ти е отбелязано, благодаря ти.
По друг начин го наричам азInterpreter wrote:А Дженабакъз е по-уместният избор от Дженабакис в текста - наречи го интуиция ако щеш.
Едното е етимологично. Известно.Moridin wrote:Интуиция![]()
![]()
Ениуей, смисълът от орнаментацията ти ми се губи. Не си ли присвояваш повече права върху текста от преводаческите
И как така в едното е дифтонг, а в другото не е? ИНТУИЦИЯ?
Пък аз си мислех, че се дразни на лошия, твърде често буквален превод и липсата на елементарна редакция и корекция... My bad.Interpreter wrote: Едното е етимологично. Известно.
Другото е като doe или doer, или goer, и още купища примери(малий, това дето го писа Трип, че НЯМА такъв дифтонг в инглиш просто ме съкруши морално
Интуиция, естествено. Зодиакална особеност, ко да прайш![]()
Не си присвоявам права, водя се от задължението да предложа четим текст на 10 000 души.
Колкото и да го дразни Роланд това
Пък аз не мисля. Роланд в последните 6 г. не се дразни от моя превод, нито от липсата на редакция и корекция. Той се дразни от лошия контекст.Yan wrote:Пък аз си мислех, че се дразни на лошия, твърде често буквален превод и липсата на елементарна редакция и корекция... My bad.
Trip wrote:Да, моля ви се, обяснете ми, Преводачо. Пък коментарченцата с пътя, истината и живота можете да си ги спестите, мисля, че около 60 пъти повторих, че изразявам личното си мнение. За разлика от вас мога да го артикулирам без да хъкам и да мъкам и да се дърпам като срамежлива мома. Но пък ако обяснението ви пак ше включва цитати от Библията, направо можете да пропуснете.Interpreter wrote:Ами не еRoland wrote:О, недей така, това опасно много прилича на пораженчески сарказъмЩе му обясня на момчето къде греши, но утре, че ми се доспа вече.
Ако преценя, че има смисъл, разбира се
Тук си говорим за ЕЗИКОВИ причини да се избере не това, а другото. Нещо повече от "Преведох го тъй, щото мога, пък!" или "Преведох го тъй щото ми звучи добре", ако обичате.
Като сме на темата, може да обясните принципа, на който избрахте в превода си и такива неща като "няма да хване филиз", "Гугла", "побудена свяст" и това да превеждате на бг половината имета от книгата, а другата половина да оставите в оригинал? Може да питам и за някои по любопитни синтактични конструкции, ама засега и горното ще стигне.
На Рейвън ссс, веднага отговарям.
Първо, господине, явно не сте прочели поста ми от началото на страницата, след като продължавате да давате картинки и обясненийца. Естествено, че ще се казва gourd fiddle, за Бога, нали това казах - на английски НЯМА друга дума за народен струнен инструмент!!!!!! Ключовото тук е gourd, което е допълнително определение, за да може англоговорящият да схване, че става въпрос за по-специален вид струнен инструмент. Въпросът е, че АВТОРЪТ СТИВЪН ЕРИКСЪН е избрал да нарече инструментът САМО fiddle, с други думи НИЩО специално не е имал предвид.
А в отговор на въпросът ви "Дали е цигулка?" Ми да, цигулка е. Според моето субективно разбиране, така както според вашето субективно разбиране явно не е. Ма ние сега не си говорим за субективни усещания, нал тъй? Айде да спрем тогава с евокативните постове и да действаме логично?
Отговарям и за имената. Сегулехите са пряко свързани с културата на Даруджистан. Имената им следват същите принципи като имената на останалите в Даруджистан. Името им идва от Torrud Seg'ul - това значи Shield Anvil. В Даруджистан има един герой, който се казва Барук. Не Барюк. Така както горното е Торуд Сегул, а не Торуд Сегюл, най-малкото щото ю-то не се връзва с твърдото произношение на всичко останало. Да не говорим, че Сегулех в оригинал е с главна буква, а сегюлетата на г-н Русинов не са. Не казвам, че това е желязна и неоспорима логика, но е НЯКАКВА логика, за разлика от, повтарям, "едно към гьотере" методът на г-н Русинов.
Продължавам с Гъноуз. В английският език НЯМА двойна гласна, която да се изписва с буквите "oe". Името на нашият човек в оригинал е "Ganoes". Според законите на английското произношение "о"-то и "е"-то трябва да са в различни срички. -> Ганоес. Ако още ви звучи глупаво, ок, нека е Ганоус. За чий чеп г-н Русинов променя първата гласна на "ъ" и последната съгласна на "з"??????????? Същото и с Ълтър. Крайно необичайно е в българският едно име да съдържа каквото и да било "ъ" сред буквите си.
Но дори тези имена да ви звучат добре, как си обяснявате, че г-н Русинов е "поамериканчил" половината произношения (точно Гъноуз и Ълтър или пък Дженабакъз за Genabackis), а е оставил другата половина недокоснати???? Примерно Дужек (Dujek) и дословното Тлан Имасс и Маппо (T'lan Imass, Mappo, сякаш в българския имаме двойни съгласни, ебати) Така, както е, половината имена в тая поредица звучат като буквална (а на места лоша) транскрипция от английски, а другата половина като странни, фентъзи названия. Не е най-добрата комбинация, а? Или пък вопиющият Леоман от клана Флейлс (Leoman of the Flails)
И пак повтарям и потретвам. Проблемът ми е не, че изборите на г-н Русинов са допаднали на някого, а това, че е превеждал НАПЪЛНО напосоки. По този начин разчита на чист късмет за звученето и правилността на нещата, които превежда. Това ли е начинът, по който трябва да работи един преводач? Ми не е.
Ами кажи ти какво правим, нали си колегаRoland wrote:Не, дразня се основно, че си прекалено нахален, за да си признаеш грешките без да наблъскаш един тон детскоградински сарказъм вътреА иначе колко още едносрични примери ще ни дадеш? И разбира се goer идва от така познатата на всинца ни дума... goe? Обаче хей! Знаеш ли? Името Zoe се чете Зои. Noel се чете Ноел. Кво праим сега?
Мнението е мое и не ангажирам никого с него.Interpreter wrote: Вече преставам да разбирам прекалено буквален ли ми е преводът, прекалено свободен ли е, и защо е толкова лошо това, че имам 10 000 читатели? Честно.