Post
by Roland » Wed Aug 29, 2007 5:08 pm
Нека обаче повторя, че иде реч за не грешен и верен отговор, а за верен и ПО-верен. А ето как гуслата Е директно ГРЕШЕН превод (с малко помощ от Трип, който се хвана да намери текста в оригинал):
В шеста книга, където се случва цялото свирене, има няколко описания на събитието, които директно си противоречат с превода:
Първо, човекът настройва струниТЕ на инструмента, а гуслата има САМО една струна.
Второ, след като приключва, Фидлър "lower"-ва инструмента. В английската музикална терминология думата "lower" се използва само за инструменти, държащи се около главата - разните свирки и двата нараменни от семейство цигулки - цигулка и виола. Гуслата се поставя на коляно. Както впрочем и старинният фидел, което автоматически го изключва като вариант. Авторът просто си говори за цигулка.
Един малко по-запознат читател директно ще се подразни от очевидното несъответствие, ако знае поне толкова английски, колкото да схване какво значи името на героя. Понеже то, нали, значи цигулар, инструментът на човека ЯВНО е цигулка според начина, по който той свири на него, а на бг е назован с име, което не съответства на въпросния начин.
В който ред на мисли още един аргумент, който някакси беше прескочен от всички атмосферици в топика - героят не е преведен. Оставен е като Фидлър. Т.е. всеки читател с елементарни познания в английския ще разбере за КОЙ точно нюанс на цигулката става въпрос, след една проста екстраполация.
Т.е., нека обобщим:
1. Цигулката НОСИ нужните фолклорни нюанси в българския език, просто щото думата, поради липса на друга, се използва И в този контекст.
2. Гуслата не е правилен превод на чисто езиково ниво, защото fiddle просто значи друго.
3. Гуслата има прекалено източно-европейско и фолклорно оцветяване, което е тотално неподходящо за сетинга, в който се развива действието в романа.
4. Гуслата не съвпада като начин на свирене с описания от автора в книгата.
Не виждам и ЕДНА причина да се защитава подобен избор при това положение, освен безкрайно отвлеченото твърдение за фентъзи атмосферата.
П.П. В английската филология бтв ги учат никога да не гледат англо-български речници, независимо чии, щото са пълни с глупости. След тоя спор и аз вече се убедих в това, след като и двете страни открихме в тия речници доказателства за тезите си. А горното, написано от Дуайт, което е Оксфордското определение за fiddler, в комбинация с моя пост за професора и тоя на Торн, ясно показва колко смесени са в ума на англоговорящите двете понятия violin и fiddle. Прочее, на английски терминът violinist почти не се използва. Използва се fiddler, щото звучи по-яко.
And you can't dance with a devil on your back...