Е, предполагам, че все някой ще има проблем и с това, че е "неверен превод" - най-вероятно тия елитните 5% - така че баш всички в кюпа. Ей на тва му викам аз обобщаване (с професионална възхита).shayhiri wrote:За списъчето говоря. Според което излиза, че всички читатели имат някакъв проблем с гуслата.1. Неверен превод.
2. Неразбираем за 45% от четящите.
3. Смешно/странно/отвличащо вниманието звучащ за още поне 50% от четящите.Това е твоето мнение. Моето, вече изказано, е, че никой освен вас тук изобщо не би обърнал внимание.

Нямам кой знае къв проблем с цигулката, Рол - и двете минават. За качеството на превода пък никога не съм искал да взимам страна (дори и да бях чел Малазана), само отбелязвам принципното си становище, че на повечето читатели (да не кажа огромната част) очевидно не им пука за детайлите в превода на това, което четат. Дори на добре запознатите с английския, които - все пак - съвсем не са толкова много.

А защо смятам, че допускането на споменатия "еклектизъм" е сигурен признак за слаб автор, ще обясня в собствената си тема, предвидливо разръчкана от Рол.
