Така се получи Нямайте особено високи очакванияgrigorp wrote:Преводач Емануил Томов aka Trip?
The Official George R. R. R. R. Mar.r.r.r.tin Topic
Малиии, ако е и с твърди корици, направо ще избухна.Mitko wrote:И ще е с готината американска корица и само 39лв
https://scontent-b-fra.xx.fbcdn.net/hph ... e=54D90170
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata
I can boom shakalaka your medulla oblongata
Ако пък предпочитате Kindle версията, в момента има голямo намаление на World of Ice and Fire - 9.90 долара е в момента.
Доскоро беше 36 долара, 7-8 долара повече от хардкавъра, което за тази книга точно е абсурд отвсякъде.
Доскоро беше 36 долара, 7-8 долара повече от хардкавъра, което за тази книга точно е абсурд отвсякъде.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
Ееееее, за тая книга е чист грях да я купиш на Киндъл. Това си е vanity издание с твърдите корици и илюстрациите направено за феновете, просто се губи ефекта. Ако някой го интересува само инфото, може просто да изчака и после да чеше в ASOIAF уикито.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata
I can boom shakalaka your medulla oblongata
27лв. за предварителните поръчки
http://www.ciela.com/ciela_books/svetat ... oming-soon
http://www.ciela.com/ciela_books/svetat ... oming-soon
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Оххх, на мен колко ми се иска да я цъкам, ама скъпо, път и трябват хора. Иначе вчера си взех книгата за 29 лв от щанда на Сиела в НДК, но не знам кога ще стигна до нея. Ако забележа грешка на Емо, ще пиша тук да соча с пръст!!!
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata
I can boom shakalaka your medulla oblongata
Аз по превода грешки не съм хванал, освен че има доста думи, които са мъчни за превод - Reaver винаги ми е голяма болка, понеже не мога да се сетя за българска дума, която да го покрива достатъчно точно; грабител не е точно отражение според мен, но пък плячкаджия звучи ужасно... За щастие нас викинги поне не са ни тровели живота, че да имаме специфична дума.
"Ние сме просто хора и боговете са ни създали за обич. Това е голямото ни величие, това е славата ни и най-голямата ни трагедия."
Емон Таргариен
Емон Таргариен
Я дайте фийдбек за книгата, защото вече си е поръчах от приятелката за Коледа :Д Просто като издание си е малък шедьовър и дори да не съм хард фен на поредицата, за 29 лв., колкото струваше на Панаира, е безобразие да е нямам в колекцията.
Сайт за нещата, които ни вълнуват - http://podmosta.bg/
Айдук!Drigan wrote:Аз по превода грешки не съм хванал, освен че има доста думи, които са мъчни за превод - Reaver винаги ми е голяма болка, понеже не мога да се сетя за българска дума, която да го покрива достатъчно точно; грабител не е точно отражение според мен, но пък плячкаджия звучи ужасно... За щастие нас викинги поне не са ни тровели живота, че да имаме специфична дума.
Ми според най-близките й синоними (с които е дефинирана) в англоезичните речници, "грабител" е сякаш най-близкото:Drigan wrote:Аз по превода грешки не съм хванал, освен че има доста думи, които са мъчни за превод - Reaver винаги ми е голяма болка, понеже не мога да се сетя за българска дума, която да го покрива достатъчно точно; грабител не е точно отражение според мен, но пък плячкаджия звучи ужасно... За щастие нас викинги поне не са ни тровели живота, че да имаме специфична дума.
"1. To seize and carry off forcibly.
2. To deprive (one) of something; bereave.
v.intr.
To rob, plunder, or pillage."
Такива значения някакви. А и те, ъм, основно тва са правели
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest