Page 8 of 68
Posted: Tue Nov 18, 2008 7:46 pm
by Interpreter
Някой да знае какъв точно ми се пада братът на съпруга на сестра ми?

Posted: Tue Nov 18, 2008 9:49 pm
by Marfa
Сват.

Posted: Tue Nov 18, 2008 10:04 pm
by Ghibli
Търси се брат на зетя един вид
http://georgi.unixsol.org/texts/who_is_who.txt
Доста полезно нещо, въпреки че това го няма там. Предполагам не се води някакъв определено.
Те ти и линк с графика:
http://www.jroller.com/ssge/entry/1064_ ... _1086_1073
Posted: Wed Nov 19, 2008 3:20 am
by Moridin
Аз калеко го знам и като свако по моя край

Иначе добри схеми, мен винаги ми е било странно що хората толкова не ги запомнят тия връзки ;р
но ако трябва да сме честни, класификацията изначално не е пълна! например трябва да има име за жената на шурея ми, но аз не знам такова и досега не съм срещал някой да знае ;р
както и случая на Валери де ;р То принципно всичко от другите роди (по линия на съпруга(та) на някой твой кръвен роднина) накрая минава до сватове, ама не е тоя начинът
едит: А! Спорд Чорбаджийски било шуренайка... моооже моооже

Posted: Wed Nov 19, 2008 8:47 am
by Interpreter
Абе и аз мислех за шуренайка, но го оставих засега описателно, както си е в ориджинъла

Не знам защо, но май само в нашите тука езици имаме отделни термини за всички тия връзки - благодаря за линка на Гибли, бтв. Сетих се как преди време на един лексикографски семинар в Пиза обсъждахме такива неща и им разправях как в нашия край наричат според възрастта сестрите на съпругата с various berry names - калинка, малинка, ягодка и пр. Оказа се, че такова чудо няма в никой друг евр. език.
ПП Жоро, шуренайка е зълвата на девера ;р
Posted: Tue Nov 25, 2008 2:51 pm
by kalein
Interpreter wrote:Не знам защо, но май само в нашите тука езици имаме отделни термини за всички тия връзки
Тодор Ялъмов разказваше, че в урду (или някой друг от памирските езици) има два пъти повече роднински имена от българския. Но понеже двата езика се родеят
*оглеждам се предпазливо и затягам хвата си върху бокена*, това май не се води оборващ пример...
А за "защо" - ами ескимосите що имат емсет думи за снях, а черногорците - за планина? На който каквото му е било важно...

Posted: Tue Nov 25, 2008 4:25 pm
by Lazy
kalein wrote:Interpreter wrote:Не знам защо, но май само в нашите тука езици имаме отделни термини за всички тия връзки
Тодор Ялъмов разказваше, че в урду (или някой друг от памирските езици) има два пъти повече роднински имена от българския. Но понеже двата езика се родеят
*оглеждам се предпазливо и затягам хвата си върху бокена*, това май не се води оборващ пример...
Кои два езика се родеят, че нещо не разбрах?
Posted: Tue Nov 25, 2008 4:51 pm
by kalein
Съвсем правилно не си разбрал...
Posted: Thu Nov 27, 2008 7:12 pm
by Vankata
Някой може ли да ме посъветва как е най-добре да преведа wind chimes? Това са тръбички, изработени в конкретния случай от дърво, които са закачени на връвчици, поклащат се на вятъра и тропат една в друга. Мислех си за нещо като "хлопки", но тъй като съм доста невеж в музикалната област, реших, че е по-добре да попитам.
Posted: Thu Nov 27, 2008 7:18 pm
by Xellos
вятърни камбанки?
Posted: Thu Nov 27, 2008 7:35 pm
by Vankata
Е, не, твърде буквално е, пък и определено не приличат на камбанки. Интересуваше ме по-скоро дали има някакъв термин или утвърдена дума на български (макар че не съм виждал да се използват широко у нас).
Posted: Thu Nov 27, 2008 7:43 pm
by thorn
Posted: Thu Nov 27, 2008 11:55 pm
by Vankata
Хм, явно си е вкарано тук в буквален превод, колкото и зле да звучи. Благодаря за помощта, май ще трябва да използвам този вариант, макар че изобщо не ми харесва.
Posted: Fri Nov 28, 2008 9:22 am
by Xellos
Тромавко е да, ма мисля че е официално.

Posted: Sat Nov 29, 2008 11:48 am
by Бобсън
Не съм доволен. И писаното в Уикипедия не го прави официално!
Ако ми е на зор ще пиша нещо като ветрохлопки или друго такова.
Хлопки доколкото знам е за добитък джаджата. нещо като Чан...
дали пък да не е ветрочан. верно че е дървено, а не бакърено в случая, но ветрочан поне е разбираемо без да е тромаво...