Дублираните анимаци и имат ли почва по родните екрани?
Според мен и пускането на версия само със субтитири също не е добра идея. Ок, отиваш адски радостно да си гледаш прекрасния недублиран филм. Само дето звукът му леко страда от двайсетте майки на съседните три реда, които четат субтитрите на децата си. Така че да не прекаляваме с крайните изявления.
И не, факт е, че голям част от родителите не биха завели децата си на филм със субтитри, ако знаят, че ще трябва да им ги четат час и половина.
Така че за мен наистина най-адекватно е във вечерните часове (нека дори да не е всеки ден) да се пуска версия със субтитри, а иначе дублирана. ifadriana, няма ли начин да накарате някое кино да тества това за два-три филма? да видят дали тези прожекции няма да им повишат приходите и тогава да преценят?
И не, факт е, че голям част от родителите не биха завели децата си на филм със субтитри, ако знаят, че ще трябва да им ги четат час и половина.
Така че за мен наистина най-адекватно е във вечерните часове (нека дори да не е всеки ден) да се пуска версия със субтитри, а иначе дублирана. ifadriana, няма ли начин да накарате някое кино да тества това за два-три филма? да видят дали тези прожекции няма да им повишат приходите и тогава да преценят?
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
Тогава ставаш и се местиш нанякъде. (Роланд направо би изшъткал.) А и шансът за подобен фал (за една майка говоря, не се увличай) не е голям.Morwen wrote:Ок, отиваш адски радостно да си гледаш прекрасния недублиран филм. Само дето звукът му леко страда от двайсетте майки на съседните три реда, които четат субтитрите на децата си.
По-добре ли е да се зверя в устите на анимираните герои, за да разбера кво казват в оригинал? И да хвана смешката, щото в превода я няма?

Естествено, че не е никакъв проблем да се пусне едно субтитрирано копие. Но на никой не му се занимава.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Ок, няма да да двайсет, но гаранция, поне половината хора ще са с деца. И не, ако залата е пълна, или пък свободните места са само на първите редове, където да си извиваш врата и вкраищата на залата, където екранът да ти е под ъгъл - за чий си си избирал хубаво място?Тогава ставаш и се местиш нанякъде. (Роланд направо би изшъткал.) А и шансът за подобен фал (за една майка говоря, не се увличай) не е голям.
По-добре ли е да се зверя в устите на анимираните герои, за да разбера кво казват в оригинал? И да хвана смешката, щото в превода я няма?
А това, че смешката я няма в превода е проблем на превода, ане на дублажа. И едва ли заради една смешка толкова ще ти се развали впечатлението от целия филм.
Естествено, че не е никакъв проблем да се пусне едно субтитрирано копие. Но на никой не му се занимава.
Как да по-ясно да ти го кажат?Защо всички копия са дублирани? Причината е много проста и без значение дали ни харесва или не, това е положението - НИТО ЕДИН голям мултиплекс в София не пожела да програмира субтитрирано копие за повече от една прожекция СЕДМИЧНО, като при това единственото такова предложение беше за абсолютно безсмислени ден, час и зала. При такава програмация, при това само за 2 седмици напред, цената на копието и субтитрирането не можеше да се избие дори на 20%! Аз също предпочитам да гледам филмите с оригинален звук, но е крайно време да се разбере, че това е бизнес и няма отговорен мениджър на този свят, който ще предпочете да избие продъкт коста на единица продукт на 20%, вместо на 200.
Сигурно може да се направи, но явно изисква кръстоносен поход.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
Спомни си нулевия ефект от шъткането си на Хеърспрей. И си представи още 5 такива дечица. Да не говорим, че майките съвсем резонно ще те контрират от пет страни с "Ми Асето/Сашко/Кирчо/Памела/Мони не може да чете, аз какво съм я/го завела на кино ако не разбира нищо." И ще са прави за себе си. Единственият шанс ще ти е смного късните прожекции.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Всички сме наясно, че в един идеален свят би имало отделни прожекции и с дублаж, и със субтитри. При положение, че по разни причини в настоящата ситуация не може и двете, изборът на разпространителите наистина не е толкова лесен, колкото може би изглежда отстрани.
Това с двайсетте майки всъщност може и да не е твърде голямо преувеличение. Зависи донякъде от това по кое време отиваш да гледаш филма, защото, Алекс, аз лично съм присъствал на прожекция на филмчето за Прасчо ("The Piglet Movie", забравих всъщност как беше преведено) в 11 сутринта в събота, на която цялата зала беше пълна с родители и придружители с деца и всички, включително и аз, тихичко четяха субтитрите, така че децата да могат поне донякъде да схванат за какво става дума (така и не можеха да проследят наистина действието в целия филм). Разумният отговор е "ми значи не ходиш на прожекция в 11 сутринта, а късно вечерта" - и пак има опасност да попаднеш на нещо такова - наскоро гледахме Шрек Трети в осем вечерта и пак има четири-пет майки с деца, разпръснати из цялата зала. Мдам, има и по-късни прожекции, така е
Остава обаче фактът, че някои филми наистина са прицелени в детска аудитория - и че, лично според мен, за деца - дори и за осем-девет-десетгодишни - е по-добре филмът да е дублиран. Да, и аз съм от хората, които доста по-рано са се научили да четат, и които на осем-девет вече четат гладко на родния си език и сричат поне един чужд... но в света, в който живеем, не всички деца са такива.
Така че аз лично съм съгласен с това, че докато не се появи наистина възможност да има версии и с дублаж, и със субтитри, за разпространителите е по-разумно някои филми, които наистина са по-скоро детски, да бъдат дублирани.
Това с двайсетте майки всъщност може и да не е твърде голямо преувеличение. Зависи донякъде от това по кое време отиваш да гледаш филма, защото, Алекс, аз лично съм присъствал на прожекция на филмчето за Прасчо ("The Piglet Movie", забравих всъщност как беше преведено) в 11 сутринта в събота, на която цялата зала беше пълна с родители и придружители с деца и всички, включително и аз, тихичко четяха субтитрите, така че децата да могат поне донякъде да схванат за какво става дума (така и не можеха да проследят наистина действието в целия филм). Разумният отговор е "ми значи не ходиш на прожекция в 11 сутринта, а късно вечерта" - и пак има опасност да попаднеш на нещо такова - наскоро гледахме Шрек Трети в осем вечерта и пак има четири-пет майки с деца, разпръснати из цялата зала. Мдам, има и по-късни прожекции, така е

Остава обаче фактът, че някои филми наистина са прицелени в детска аудитория - и че, лично според мен, за деца - дори и за осем-девет-десетгодишни - е по-добре филмът да е дублиран. Да, и аз съм от хората, които доста по-рано са се научили да четат, и които на осем-девет вече четат гладко на родния си език и сричат поне един чужд... но в света, в който живеем, не всички деца са такива.
Така че аз лично съм съгласен с това, че докато не се появи наистина възможност да има версии и с дублаж, и със субтитри, за разпространителите е по-разумно някои филми, които наистина са по-скоро детски, да бъдат дублирани.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ясно ми е. Но това не е същото като когато двете фльорци зад теб обсъждат точно по време на ключовата сцена какво е казал някой си Тошо вчера. Децата няма как иначе да разберат филма, ти пречиш на тях като не им даваш шанс за това. За тях просто няма друг начин. За майките няма смисъл да дават 5 лв за билет, ако няма как да четат репликите на детето. Така че просто ще зависи дали майките са повече и по-настоятелни или останалите зрители. А когато се отнася за децата им майките могат да бъдат много напористи... Пак ти напомням - какво можа да направиш срещу крещящото момиченце на Хеърспрея? А то беше едно и очевидно се държеше против всякакви правила.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either

И изобщо кво сте се заахмацали?Morwen wrote:А това, че смешката я няма в превода е проблем на превода, ане на дублажа. И едва ли заради една смешка толкова ще ти се развали впечатлението от целия филм.


Ходете вечер на филми, които го заслужават. Освен това пълните зали са изключително рядко явление, особено пък за анимации.
И какво точно трябва да означава горното?Така че аз лично съм съгласен с това, че докато не се появи наистина възможност да има версии и с дублаж, и със субтитри, за разпространителите е по-разумно някои филми, които наистина са по-скоро детски, да бъдат дублирани.

Не ви ли е ясно вече, че никой не ви бръсне за слива?
И че всичко, което могат да дублират (и най-вече не-детските анимации) - ще го дублират.
И че няма да пускат копия със субтитри, щото не им се занимава.
"Как да по-ясно да ти го кажат", Морви?
И че единственият начин да видим оригинална анимация е от Щатите да решат така.
И, както следва от последното, че от нашите тука нищо не зависи, така че всъщност няма и смисъл да ги ям.

Просто като излиза дублаж, аз ще псувам, маркетингът ще се кефи. (Шрек)
Като излиза оригинален филм (Bee movie), аз ще се радвам, маркетингът ще лее сълзи.
Тва е положението.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
А що куотваш мен, след като аз не съм казала нищо за Прасчо? Роумър доста ясно е споменал, че и той е бил с дете, затова е ходил на Прасчо.shayhiri wrote:И изобщо кво сте се заахмацали?Morwen wrote:А това, че смешката я няма в превода е проблем на превода, ане на дублажа. И едва ли заради една смешка толкова ще ти се развали впечатлението от целия филм.Ше ми ходят на Прасчо в събота сутринта?!!
Е тоя филм ако не заслужава да е дублиран, кой? Естествено, че ше има четене да субтитри.
Ходете вечер на филми, които го заслужават. Освен това пълните зали са изключително рядко явление, особено пък за анимации.
Не става дума за Прасчо. Става дума за това, че и при филмите само със съб е също толкова тежко, колкото и при само дублираните. Отговаряй по същество, а не се хващай за всеки детайл.
Не е ясно. Сори. Само ти си правиш тези изводи.И какво точно трябва да означава горното?Така че аз лично съм съгласен с това, че докато не се появи наистина възможност да има версии и с дублаж, и със субтитри, за разпространителите е по-разумно някои филми, които наистина са по-скоро детски, да бъдат дублирани.![]()
Не ви ли е ясно вече, че никой не ви бръсне за слива?
И че всичко, което могат да дублират (и най-вече не-детските анимации) - ще го дублират.
И че няма да пускат копия със субтитри, щото не им се занимава.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Виж по-долу.shayhiri wrote:И какво точно трябва да означава горното?Така че аз лично съм съгласен с това, че докато не се появи наистина възможност да има версии и с дублаж, и със субтитри, за разпространителите е по-разумно някои филми, които наистина са по-скоро детски, да бъдат дублирани.
Не, не ми е ясно. Според мен самият факт, че Адриана каза, че са проучвали такава възможност, значи, че те (българските разпространители) вземат предвид тези предпочитания на поне част от (българската) публика.shayhiri wrote:Не ви ли е ясно вече, че никой не ви бръсне за слива?
А това, за което ме пита какво значи, значи просто, че аз лично съм на мнение, че не трябва толкова много да плюем българските разпространители за решения, които те вземат, които са поне донякъде продиктувани от независещи от тях фактори - в частност, смятам, че това, което Адриана каза за мултиплексите и едната прожекция седмично, може и да е нещо повече от просто оправдание - и, представи си, може дори да е истина

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Беоулф наближава.ifadriana wrote: Ако зависеше от мен - никакви недублирани анимации нямаше да видят голям екран, освен с единични субтитрирани копия, когато в това има смисъл.

П.П.: А как ми се гледа вече не е истина.

passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
А Беоулф не е ориентиран към детската аудитория, не се хващай за всяка дума, сигурна съм, че като интелигентен човек сам можеш да се сетиш, че става дума за детски анимации.ifadriana wrote: Ако зависеше от мен - никакви недублирани анимации нямаше да видят голям екран, освен с единични субтитрирани копия, когато в това има смисъл.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
Who is online
Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 1 guest