Дублираните анимаци и имат ли почва по родните екрани?

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!

Бихте ли гледали дублирана анимация на кино?

Да
6
16%
Не
24
65%
При определени условия (ще напиша какви :) )
7
19%
 
Total votes: 37

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Sep 17, 2007 12:53 pm

Според мен и пускането на версия само със субтитири също не е добра идея. Ок, отиваш адски радостно да си гледаш прекрасния недублиран филм. Само дето звукът му леко страда от двайсетте майки на съседните три реда, които четат субтитрите на децата си. Така че да не прекаляваме с крайните изявления.
И не, факт е, че голям част от родителите не биха завели децата си на филм със субтитри, ако знаят, че ще трябва да им ги четат час и половина.
Така че за мен наистина най-адекватно е във вечерните часове (нека дори да не е всеки ден) да се пуска версия със субтитри, а иначе дублирана. ifadriana, няма ли начин да накарате някое кино да тества това за два-три филма? да видят дали тези прожекции няма да им повишат приходите и тогава да преценят?
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Mon Sep 17, 2007 1:14 pm

По-напред в темата (или в темата за Шрек 3) беше писала, че никое кино не се наема и не желае да тества този вариант :). Така, че май няма шанс.
I dont care if it hurts
I want to have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When Im not around

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Sep 17, 2007 1:46 pm

Това го видях, но все си мисля, че трябва да могат да се направят някакви уговорки поне за опит.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Mon Sep 17, 2007 1:50 pm

Morwen wrote:Ок, отиваш адски радостно да си гледаш прекрасния недублиран филм. Само дето звукът му леко страда от двайсетте майки на съседните три реда, които четат субтитрите на децата си.
Тогава ставаш и се местиш нанякъде. (Роланд направо би изшъткал.) А и шансът за подобен фал (за една майка говоря, не се увличай) не е голям.

По-добре ли е да се зверя в устите на анимираните герои, за да разбера кво казват в оригинал? И да хвана смешката, щото в превода я няма? :?

Естествено, че не е никакъв проблем да се пусне едно субтитрирано копие. Но на никой не му се занимава.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Sep 17, 2007 2:04 pm

Тогава ставаш и се местиш нанякъде. (Роланд направо би изшъткал.) А и шансът за подобен фал (за една майка говоря, не се увличай) не е голям.

По-добре ли е да се зверя в устите на анимираните герои, за да разбера кво казват в оригинал? И да хвана смешката, щото в превода я няма?
Ок, няма да да двайсет, но гаранция, поне половината хора ще са с деца. И не, ако залата е пълна, или пък свободните места са само на първите редове, където да си извиваш врата и вкраищата на залата, където екранът да ти е под ъгъл - за чий си си избирал хубаво място?
А това, че смешката я няма в превода е проблем на превода, ане на дублажа. И едва ли заради една смешка толкова ще ти се развали впечатлението от целия филм.
Естествено, че не е никакъв проблем да се пусне едно субтитрирано копие. Но на никой не му се занимава.
Защо всички копия са дублирани? Причината е много проста и без значение дали ни харесва или не, това е положението - НИТО ЕДИН голям мултиплекс в София не пожела да програмира субтитрирано копие за повече от една прожекция СЕДМИЧНО, като при това единственото такова предложение беше за абсолютно безсмислени ден, час и зала. При такава програмация, при това само за 2 седмици напред, цената на копието и субтитрирането не можеше да се избие дори на 20%! Аз също предпочитам да гледам филмите с оригинален звук, но е крайно време да се разбере, че това е бизнес и няма отговорен мениджър на този свят, който ще предпочете да избие продъкт коста на единица продукт на 20%, вместо на 200.
Как да по-ясно да ти го кажат?

Сигурно може да се направи, но явно изисква кръстоносен поход.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Sep 17, 2007 2:06 pm

Кхъм...

Както и да е, предпочитам да шъткам на майките, пък да си чувам нормалния звук, мерси.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Sep 17, 2007 2:17 pm

Спомни си нулевия ефект от шъткането си на Хеърспрей. И си представи още 5 такива дечица. Да не говорим, че майките съвсем резонно ще те контрират от пет страни с "Ми Асето/Сашко/Кирчо/Памела/Мони не може да чете, аз какво съм я/го завела на кино ако не разбира нищо." И ще са прави за себе си. Единственият шанс ще ти е смного късните прожекции.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Mon Sep 17, 2007 2:18 pm

Всички сме наясно, че в един идеален свят би имало отделни прожекции и с дублаж, и със субтитри. При положение, че по разни причини в настоящата ситуация не може и двете, изборът на разпространителите наистина не е толкова лесен, колкото може би изглежда отстрани.

Това с двайсетте майки всъщност може и да не е твърде голямо преувеличение. Зависи донякъде от това по кое време отиваш да гледаш филма, защото, Алекс, аз лично съм присъствал на прожекция на филмчето за Прасчо ("The Piglet Movie", забравих всъщност как беше преведено) в 11 сутринта в събота, на която цялата зала беше пълна с родители и придружители с деца и всички, включително и аз, тихичко четяха субтитрите, така че децата да могат поне донякъде да схванат за какво става дума (така и не можеха да проследят наистина действието в целия филм). Разумният отговор е "ми значи не ходиш на прожекция в 11 сутринта, а късно вечерта" - и пак има опасност да попаднеш на нещо такова - наскоро гледахме Шрек Трети в осем вечерта и пак има четири-пет майки с деца, разпръснати из цялата зала. Мдам, има и по-късни прожекции, така е :)

Остава обаче фактът, че някои филми наистина са прицелени в детска аудитория - и че, лично според мен, за деца - дори и за осем-девет-десетгодишни - е по-добре филмът да е дублиран. Да, и аз съм от хората, които доста по-рано са се научили да четат, и които на осем-девет вече четат гладко на родния си език и сричат поне един чужд... но в света, в който живеем, не всички деца са такива.

Така че аз лично съм съгласен с това, че докато не се появи наистина възможност да има версии и с дублаж, и със субтитри, за разпространителите е по-разумно някои филми, които наистина са по-скоро детски, да бъдат дублирани.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Sep 17, 2007 2:24 pm

Морви, моята контра е, че с предимство е тоя, на когото гледането не пречи на околните. Те пречат на мен, не аз - на тях.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Sep 17, 2007 2:31 pm

Ясно ми е. Но това не е същото като когато двете фльорци зад теб обсъждат точно по време на ключовата сцена какво е казал някой си Тошо вчера. Децата няма как иначе да разберат филма, ти пречиш на тях като не им даваш шанс за това. За тях просто няма друг начин. За майките няма смисъл да дават 5 лв за билет, ако няма как да четат репликите на детето. Така че просто ще зависи дали майките са повече и по-настоятелни или останалите зрители. А когато се отнася за децата им майките могат да бъдат много напористи... Пак ти напомням - какво можа да направиш срещу крещящото момиченце на Хеърспрея? А то беше едно и очевидно се държеше против всякакви правила.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Mon Sep 17, 2007 2:33 pm

:lol: Морв, предпоследният пост пак брули орехи, дори само в тази си част:
Morwen wrote:А това, че смешката я няма в превода е проблем на превода, ане на дублажа. И едва ли заради една смешка толкова ще ти се развали впечатлението от целия филм.
И изобщо кво сте се заахмацали? :shock: Ше ми ходят на Прасчо в събота сутринта?!! :roll: Е тоя филм ако не заслужава да е дублиран, кой? Естествено, че ше има четене да субтитри.

Ходете вечер на филми, които го заслужават. Освен това пълните зали са изключително рядко явление, особено пък за анимации.
Така че аз лично съм съгласен с това, че докато не се появи наистина възможност да има версии и с дублаж, и със субтитри, за разпространителите е по-разумно някои филми, които наистина са по-скоро детски, да бъдат дублирани.
И какво точно трябва да означава горното? :roll:

Не ви ли е ясно вече, че никой не ви бръсне за слива?
И че всичко, което могат да дублират (и най-вече не-детските анимации) - ще го дублират.
И че няма да пускат копия със субтитри, щото не им се занимава.

"Как да по-ясно да ти го кажат", Морви?

И че единственият начин да видим оригинална анимация е от Щатите да решат така.
И, както следва от последното, че от нашите тука нищо не зависи, така че всъщност няма и смисъл да ги ям. :)

Просто като излиза дублаж, аз ще псувам, маркетингът ще се кефи. (Шрек)
Като излиза оригинален филм (Bee movie), аз ще се радвам, маркетингът ще лее сълзи.

Тва е положението.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Sep 17, 2007 2:39 pm

shayhiri wrote:
Morwen wrote:А това, че смешката я няма в превода е проблем на превода, ане на дублажа. И едва ли заради една смешка толкова ще ти се развали впечатлението от целия филм.
И изобщо кво сте се заахмацали? :shock: Ше ми ходят на Прасчо в събота сутринта?!! :roll: Е тоя филм ако не заслужава да е дублиран, кой? Естествено, че ше има четене да субтитри.

Ходете вечер на филми, които го заслужават. Освен това пълните зали са изключително рядко явление, особено пък за анимации.
А що куотваш мен, след като аз не съм казала нищо за Прасчо? Роумър доста ясно е споменал, че и той е бил с дете, затова е ходил на Прасчо.
Не става дума за Прасчо. Става дума за това, че и при филмите само със съб е също толкова тежко, колкото и при само дублираните. Отговаряй по същество, а не се хващай за всеки детайл.
Така че аз лично съм съгласен с това, че докато не се появи наистина възможност да има версии и с дублаж, и със субтитри, за разпространителите е по-разумно някои филми, които наистина са по-скоро детски, да бъдат дублирани.
И какво точно трябва да означава горното? :roll:

Не ви ли е ясно вече, че никой не ви бръсне за слива?
И че всичко, което могат да дублират (и най-вече не-детските анимации) - ще го дублират.
И че няма да пускат копия със субтитри, щото не им се занимава.
Не е ясно. Сори. Само ти си правиш тези изводи.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Mon Sep 17, 2007 2:54 pm

shayhiri wrote:
Така че аз лично съм съгласен с това, че докато не се появи наистина възможност да има версии и с дублаж, и със субтитри, за разпространителите е по-разумно някои филми, които наистина са по-скоро детски, да бъдат дублирани.
И какво точно трябва да означава горното? :roll:
Виж по-долу.
shayhiri wrote:Не ви ли е ясно вече, че никой не ви бръсне за слива?
Не, не ми е ясно. Според мен самият факт, че Адриана каза, че са проучвали такава възможност, значи, че те (българските разпространители) вземат предвид тези предпочитания на поне част от (българската) публика.

А това, за което ме пита какво значи, значи просто, че аз лично съм на мнение, че не трябва толкова много да плюем българските разпространители за решения, които те вземат, които са поне донякъде продиктувани от независещи от тях фактори - в частност, смятам, че това, което Адриана каза за мултиплексите и едната прожекция седмично, може и да е нещо повече от просто оправдание - и, представи си, може дори да е истина :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Mon Sep 17, 2007 3:00 pm

ifadriana wrote: Ако зависеше от мен - никакви недублирани анимации нямаше да видят голям екран, освен с единични субтитрирани копия, когато в това има смисъл.
Беоулф наближава. :?

П.П.: А как ми се гледа вече не е истина. :shock: Филмът е революция. От чийто изход зависи много.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Sep 17, 2007 3:05 pm

ifadriana wrote: Ако зависеше от мен - никакви недублирани анимации нямаше да видят голям екран, освен с единични субтитрирани копия, когато в това има смисъл.
А Беоулф не е ориентиран към детската аудитория, не се хващай за всяка дума, сигурна съм, че като интелигентен човек сам можеш да се сетиш, че става дума за детски анимации.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

Who is online

Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 1 guest