
Кой какво чете, part II
Moderator: Moridin
Днес почнах и изчетох в рейса към София Хронолитите и съм МНОГО доволен напук на злите езици, твърдящи, че книгата била с ръшнат и недоклатен финал. Няма такова нещо. Факт е, че е прото-вариант на Ускорение с почти същия сюжет и герои, обаче кефи безобразно 

And you can't dance with a devil on your back...
Аз пък чета "Пространството на откровенията" и засега ми е особено интересна, макар да съм още в етапа на книгата, където се подготвя почвата за по-нататъшните събития. 
И научната част не е хич развлачена, което ме кефи, но си и личи голямата ерудиция на Рейнолдс.

И научната част не е хич развлачена, което ме кефи, но си и личи голямата ерудиция на Рейнолдс.
Sad But True - бaджакът ти ме натъжава истински
- Daggerstab
- Arcanist
- Posts: 860
- Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
- Contact:
След всичко изприказвано от Спархоук, очаквам и тя да те захапе в отговор.Roland wrote: Захапах Песента на Кали.
А това кво е, моля? Звучи добре.Roland wrote:После се хвърлям на 12-те ястреба![]()
Дагър... защо?

passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Секстан бе, Дагъре 
Edit: За сухоземните чеда по-долу:

Edit: За сухоземните чеда по-долу:

Last edited by Ghibli on Wed Aug 15, 2007 2:07 pm, edited 1 time in total.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Дагър е прав. В най-лошия случай е дублетна форма. Ма аз разбирам главно от първата част, де.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Тва е Симънс. Симънс хапе само хубаво. А тая книга има един тон награди.shayhiri wrote:След всичко изприказвано от Спархоук, очаквам и тя да те захапе в отговор.Roland wrote: Захапах Песента на Кали.
А това кво е, моля? Звучи добре.Roland wrote:После се хвърлям на 12-те ястреба![]()
Дагър... защо?
Джон Туелв Хоукс - автор. Книгата се казва Странникът.
And you can't dance with a devil on your back...
Ами аз дублетна форма не открих, само "секстант" - и на английски е така, ето пример:
http://www.nauticexpo.com/prod/fpm/sext ... 55936.html
Edit: За Симънс, само се надявам да е по-интересна от Carrion Comfort, която с чиста съвест можеше да е 200 страници по-къса ...
http://www.nauticexpo.com/prod/fpm/sext ... 55936.html
Edit: За Симънс, само се надявам да е по-интересна от Carrion Comfort, която с чиста съвест можеше да е 200 страници по-къса ...
This signature is not yet rated
Хе.Roland wrote:Тва е Симънс. Симънс хапе само хубаво. А тая книга има един тон награди.

Ето подробна информация за другия автор:
The Author
Main article: John Twelve Hawks
The only information one can get on John Twelve Hawks is that he is "living off the grid". This means that he is invisible to the network of surveillance and authority. He has no fixed home, no bank account or internet connection, and probably John Twelve Hawks is not his real name.
Some believe that John Twelve Hawks' name and persona may be a publicity stunt by the book's publisher.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19290
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Прочетох комбото Нощни криле / Някой е бил тук на Силвърбърг, както и Обмен на разуми на Шекли. Стари книжки, каквито си купих общо около десет на морето
Нощни криле е нелошо, приятно уморено разказче (не стига чак да е новела), но без да трогва особено с нещо, освен със сетинг, уви неразвит. Някой е бил тук е по-увличащо, но уви безкрайно наивният му финал и изначално твърде лекият стил не ми влязоха никак.
Дали от превода, или от самия Силвърбърг, в книгата бтв е пълно с езикови и стилистични конструкции, които биха дали хляб за поне шест тиради на Емо и Рольо. Интересно, ако не е от превода...
Чел съм две други негови книги - поредицата Валънтайн и Време на промени, и двете са МНОГО по-добре от този "сборник", въпреки че Нощни криле май има награда Хюго. Според мен са от по-ранен период на Силвърбърг.
Обмен на разуми до двете си трети беше много силен, лек, забавен, с култови диалози, макар и на моменти да бие на некадърна имитация на Пътеводителя. Оттам насетне обаче става ОЩЕ по-некадърна имитация на Пътеводителя, с остри дози инкохерентност в прекалено количество и добре, че е доста якият му финал да го спаси от внезапно занижената ми оценка. Като минус отчитам и поне пет израза на холандски и испански, които никой не си е направил труда да преведе (ни авторът, ни преводачът).
Самият превод е пълен с ЖАЛКИ правописни грешки от сорта на "обезспокоя", "филосов", "взаймосвързани" и разни такива и това, че под него стои името на Иван Крумов, е донейде обеЗПокоително


Нощни криле е нелошо, приятно уморено разказче (не стига чак да е новела), но без да трогва особено с нещо, освен със сетинг, уви неразвит. Някой е бил тук е по-увличащо, но уви безкрайно наивният му финал и изначално твърде лекият стил не ми влязоха никак.
Дали от превода, или от самия Силвърбърг, в книгата бтв е пълно с езикови и стилистични конструкции, които биха дали хляб за поне шест тиради на Емо и Рольо. Интересно, ако не е от превода...
Чел съм две други негови книги - поредицата Валънтайн и Време на промени, и двете са МНОГО по-добре от този "сборник", въпреки че Нощни криле май има награда Хюго. Според мен са от по-ранен период на Силвърбърг.
Обмен на разуми до двете си трети беше много силен, лек, забавен, с култови диалози, макар и на моменти да бие на некадърна имитация на Пътеводителя. Оттам насетне обаче става ОЩЕ по-некадърна имитация на Пътеводителя, с остри дози инкохерентност в прекалено количество и добре, че е доста якият му финал да го спаси от внезапно занижената ми оценка. Като минус отчитам и поне пет израза на холандски и испански, които никой не си е направил труда да преведе (ни авторът, ни преводачът).
Самият превод е пълен с ЖАЛКИ правописни грешки от сорта на "обезспокоя", "филосов", "взаймосвързани" и разни такива и това, че под него стои името на Иван Крумов, е донейде обеЗПокоително

This is it. Ground zero.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests