Преводи
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Но издателствата ни са конкуренти, нали  
 
Все едно, ти отплесна темата, повдигната от Ванката към друга пиеса.
На мен ми стана интересно друго.
Първо, Ванката вижда нещо забавно в онзи блог и го пуска на няколко места, без поне да погледне по-надолу дали има отговор на това. Просто майтап да става.
Второ, двама наши всезнайковци в типичен балкански маниер се натягат на чичко Джорджи, на него шегичката му харесва и си я пуска в блога (дреме му кое как било на български, освен това Bulgaria все още си звучи exotically, нали) и се получава интернешънъл шегичка. Тъй. Значите тъпите Bulgarians четат и си представят текста му по доста странен начин, ами нормално, всички знаем, че те са тъпи. Кой е потърпевшият? В частност - ти, преводачът, но на кого му пука - шегичката нали я има? А това, че някой обяснил там за какво иде реч след това - девета глуха, я го прочел някой, я не.
			
									
									Все едно, ти отплесна темата, повдигната от Ванката към друга пиеса.
На мен ми стана интересно друго.
Първо, Ванката вижда нещо забавно в онзи блог и го пуска на няколко места, без поне да погледне по-надолу дали има отговор на това. Просто майтап да става.
Второ, двама наши всезнайковци в типичен балкански маниер се натягат на чичко Джорджи, на него шегичката му харесва и си я пуска в блога (дреме му кое как било на български, освен това Bulgaria все още си звучи exotically, нали) и се получава интернешънъл шегичка. Тъй. Значите тъпите Bulgarians четат и си представят текста му по доста странен начин, ами нормално, всички знаем, че те са тъпи. Кой е потърпевшият? В частност - ти, преводачът, но на кого му пука - шегичката нали я има? А това, че някой обяснил там за какво иде реч след това - девета глуха, я го прочел някой, я не.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Контрирайте веднага с
			
									
									How do the British count their sheep in the morning?
Here's how: one, two, three, four... oh, hello, George!... five, six
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Ами не, да се контрират там многознайковците. 
Но наистина ми е интересен този манталитет тип "Булгар, Булгар, аз много знай чичко Джордж,
 но съм много нещастен и самотен като се кача в трамвайчето и се огледам around  
 "  
			
									
									Но наистина ми е интересен този манталитет тип "Булгар, Булгар, аз много знай чичко Джордж,
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- beliefcontrol
 - Paragon
 - Posts: 532
 - Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
 
Особено като се вземе предвид, че е постнато като отговор на произволно съобщение, а не на главната тема, едва ли някой освен хората тук го е забелязалInterpreter wrote:А това, че някой обяснил там за какво иде реч след това - девета глуха, я го прочел някой, я не.
За щастие аз се справям с оригиналите (утре ще отида да си взема 3-та част от библиотеката), но вчера от любопитство погледнах имената в българския превод, качен онлайн и нещо не ги харесах.
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Е това вече - да. Имена, някои фрази, изречения - да, тук си има мнения и вкусове.beliefcontrol wrote:За щастие аз се справям с оригиналите (утре ще отида да си взема 3-та част от библиотеката), но вчера от любопитство погледнах имената в българския превод, качен онлайн и нещо не ги харесах.
Като си чета след време някои неща и аз си мисля - ами това можеше да е по-добре еди как си и пр.
Но с подобни глупости да се пънеш и то пред цял свят - е не.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
ОК, вслушах в се в съвета на Шейхири. Станахме прочути  
 
http://grrm.livejournal.com/17565.html? ... 7#t2114717
			
									
									http://grrm.livejournal.com/17565.html? ... 7#t2114717
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Мне, не беше. Излишно беше наборът ми да си прави евтини глобъл фолкшегички с тъпите бългериънс, заради двама нашенски многознайковци  
Можеше първо да прати един мейл в БГ издателството, за да уточни какъв е проблемът и след това да си го пусне в блога. Ама къде ти, Булгаристан там някакъв...
			
									
									Можеше първо да прати един мейл в БГ издателството, за да уточни какъв е проблемът и след това да си го пусне в блога. Ама къде ти, Булгаристан там някакъв...
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
И още малко по темата  
 
http://www.starlighter.info/forum/viewt ... 4096#14096
Читателите винаги са прави. Виж за Читателя не съм толкова сигурен
			
									
									http://www.starlighter.info/forum/viewt ... 4096#14096
Читателите винаги са прави. Виж за Читателя не съм толкова сигурен
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- tigermaster
 - Elder God
 - Posts: 6619
 - Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
 
Тъй. Нямам какво да правя и затова се включвам в темата. Надявам се да не изпиша много глупости.
 ), н това "Менуар" просто вече преля чашата. Първо, представям си го с ударение на "а"-то. Но затова може и проблемът да си е в мен. Второ, въпреки всичко това е доста далеч от истината. По-близко ми е до "менует" като звучене 
  
 . Друг бисер е странният превод на името на вокала на HammerFall - Жоаким Канс. Първо, изобщо не се произнася така - произнася се "Йоаким Канс". Второ, Канс е швед. "Жоаким" изобщо не ми звучи като име на швед. Това не са фентъзи герои. Това са реални хора, при това световно известни. Да се превеждат имената им по този начин е позор. Може би се поотдалечих от темата, но ме разбирате. Надявам се.
			
									
									Това е абсолютно вярно. Но не съвсем. Що се отнася до фентъзи, може и така да е, но не може да преведеш, примерно, името на Joey DeMaio(нарочно го пиша на английски) като Джой Демайо, при положение, че човекът много ясно си го произнася "ДжоУи". В случая не говоря за книга, а за статия от вестник, която ме ядоса. "Менуар" ще пукат тъпанчета в Каварна". Това беше заглавието. Общо взето, точно заради всевъзможните български транскрипции на Manowar реших, че трябва да се забрани да се превждат имената на чуждестранни групи - виждал съм "Меноуор", "Маноуор"(това май е най-близо до истината), "Маноуар", "Маноар", "Маноуър", "Маноър", любимото на всички "Мановар"(откъдето дойде "Млековар"Interpreter wrote:Е това вече - да. Имена, някои фрази, изречения - да, тук си има мнения и вкусове.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
						и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Имената на песните са ми особено любими... Не знам дали някой в човешката история ще успее да надмине по гениалност превода на "Аfter the rain has fallen", сътворен от Канал 1:Interpreter wrote:Мда, това имената са тънка работа.
"След дъжда има загинали"
Помислих, че халюцинирам.
If I never meet you in this life, let me feel the lack.
						Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 4 guests
						