
И мисля, че вече уточнихме - точно въпрос на вкус си е, ама лош

По БНТ излъчиха панорама на Ал Пачино. Тамън почнах да си викам "Йееее!", понеже съм твърде мързелив, за да тегля филмите му от Интернет, и установих, че филмите са дублирани на български. Обикновено не пречи, но този човек играе преди всичко с гласа си. Не можах да го изтърпя и спрях филма на десетата минута. И така и не гледах нито една от класиките - нито "Жега", нито "Белязаният", нито някой от останалите... Ще взема да ги смъкна от нета и да ги гледам някой път.Roland wrote:Че то гласът и интонацията са половината игра![]()
Ъъъ, явно на си гледал Everybody Loves Raymond, защото да се кефиш повече на някой дублиращ вместо на сарказма на Рей Романо, да не говорим за фъфленето на Джон Легуизамо ... ами не знам, явно имаме доста различни ценности с тебеtigermaster wrote:От друга страна, качественият дублаж изобщо не ми е проблем. Много по-приятно ми беше да гледам "Ледена епоха" с български звук, отколкото в оригинал.
Е това точно за Гепи да го напишеш, където на Брад Пит акцентът на пробит циганин е АБСОЛЮТНО НЕВЪЗМОЖЕН за дублиране, да не говорим за най-различните английски "диалекти"...Просто не мога да си го представя по никакъв начин.Бая wrote:ако някой има достатъчно познания по испански да опита да гледа Снач, свине и диаманти дублиран!
Никола, не противоречиш и дразниш достатъчно Ролан (А и за теб май е по-трудно, той си те знае.)!!!Muad_Dib wrote: Е това точно за Гепи да го напишеш, където на Брад Пит акцентът на пробит циганин е АБСОЛЮТНО НЕВЪЗМОЖЕН за дублиране, да не говорим за най-различните английски "диалекти"...Просто не мога да си го представя по никакъв начин.
Бтв не че не съм съгласен с почти всички в темата, ама дайте й вече малко покой на жената. Разбили сте я в цяла отделна тема, аз не съм бил удостояван с такава чест баси. Ще се раЗСърдя!![]()
п.с. Морви какво е дублирана песен?!??!??!? HAXX?!?!?
Когато чух Джеки Чан с все странния му акцент на немски, разбрах, че такова нещо като невъзможен за озвучаване акцент едва ли има. Намерете си "Шанхайско слънце" с немски звук. Не е никак зле. Макар че немският като цяло не ми е много приятен на ушите.Muad_Dib wrote: Е това точно за Гепи да го напишеш, където на Брад Пит акцентът на пробит циганин е АБСОЛЮТНО НЕВЪЗМОЖЕН за дублиране
"Всички обичат Реймънд" съм гледал само по телевизията. С български звук. Не пречеше много, понеже и сериалът като цяло не ме радваше, та не го следях. Но съм гледал "Ледена епоха" в оригинал два пъти. На български - поне пет.zhivik wrote:Ъъъ, явно на си гледал Everybody Loves Raymond, защото да се кефиш повече на някой дублиращ вместо на сарказма на Рей Романо, да не говорим за фъфленето на Джон Легуизамо ... ами не знам, явно имаме доста различни ценности с тебе Smile
Което ми напомня какви безумия се раждат в субтитрите на български твърде често - гледам си най-културно "Ван Хелсинг" по телевизията, кефя си се на тъпотийките и каскадите, които виждам, и по едно време чувам как Ана Валериус казва "They will come for him...", но чета "Ще дойдат да го убият...". Ставаше дума за чудовището от Франкенщайн. Понеже съм гледал филма и преди това, знам, че на вампирките то им трябва живо. Преводът обаче казваше друго... Любимото ми безумие обаче беше в "Двете кули" по Нова Телевизия. В половината реплики Еомер беше преведено "Фарамир". На две-три места пък Фарамир се казваше Боромир. Безобразие, кощунство и престъпление, така да се каже. Глупост и тъпотия. Често нашите преводачи на филми се опитват да се правят и на творци, поради което объркват доста смисъла на филмите. Виждал съм, но не мога да си спомня в кой филм, и това: "Убий го. След това ми го доведи жив". Яко, а?BaYa wrote: Лично, в интерес на истината, гледам доста със субтитри но ме изнервят. И не точно заради четенето. Макар и да не съм голям ас по аглийски, го разбирам добре и когато смисъла на субтитрите и оригинала се размине много се нервя.
Гледала ли си го така? Върши работа. Особено сравнен с ужасяващото българско озвучаване. Макар че нищо чудно Джеки Чан сам да се е озвучавал на немски. Ако съм осведомен правилно, говори двете разновидности на китайския, японски, английски, немски и френски.Marfa wrote:Aaaaaaaaaaaaaa!!!!!!tigermaster wrote:...
Когато чух Джеки Чан с все странния му акцент на немски, разбрах, че такова нещо като невъзможен за озвучаване акцент едва ли има. Намерете си "Шанхайско слънце" с немски звук. Не е никак зле. Макар че немският като цяло не ми е много приятен на ушите.
...![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Добре де, представи си следната ситуация. Някога, много отдавна, Брус Лий е заснемал филмите си без абсолютно никакъв звук. След това едни и същи актьори са озвучавали филма на два или три езика. Кой от тях е истинският?Moridin wrote:Оригиналният глас е ЧАСТ от филма, това е.
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests