Открих го и по двата начина,но този ми се строи една идея по-симпатиченMorwen wrote:Всичко е чудесно, само дето младежът от стихотворението е Финдли, не Финтли...

Това е в оригиналMorgana wrote:Супер, много ми хареса!
Имаш ли го в оригинал? А още?
И още"Indeed Will I," Quo Findlay
"Wha is that at my bower-door?"
"O, wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here,"
"Indeed maun I!" quo Findlay.
"What mak ye, sae like a thief?"
"O come and see!" quo Findlay,
"Before the morn ye'll work mischief?"
"Indeed will I!," quo Findlay.
"Gif I rise and let you in"-
"Let me in! quo Findlay-
"Ye'll keep me waukin wi' your din?"
"Indeed will I!," quo Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay!" quo Findlay-
"I fear ye'll bide till break o' day?"
"Indeed will I!" quo Findlay.
"Here this night if ye remain"-
"I'll remain!" quo Findlay-
"I dread ye'll learn the gate again?"
"Indeed will I!" quo Findlay.
"What may pass within this bower"-
( "Let it pass!" quo Findlay)
"Ye maun conceal till your last hour"-
"Indeed will I!," quo Findlay.
И в оригиналИдейки си запъхтяна
вечерта веднъж,
Джени вир-водица стана
в цъфналата ръж.
Джени зъзне цяла, Джени
пламва изведнъж.
Бърза, мокра да колени,
в цъфналата ръж.
Ако някой срещне някой
в цъфналата ръж
и целуне този някой
някого веднъж,
то нима ще знае всякой
де, кога веднъж
някога целувал някой
в цъфналата ръж?
Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests