Преводи :)
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Ми що пък трябва да значи нещо? Уеъркет/ Уеъркат звучи много по-глупаво от Уъркот/Уъркат, звучи малко като Интернешънал, Нетуорк и т.н.(имам предвид такива думи, използвани в бг език)
Едит: Котал звучи много приятно:)
Едит: Котал звучи много приятно:)
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
Щото ако не трябваше да значи нищо нямаше да има нужда да се превежда, ами Берик щеше да си сложи например думичката "пантасмагалеон", която звучи мноу мистично и е яка, ко като няма нищо общо със случая. А въпросът беше как да се преведе уеъркат на български, а не как да му сменим гласните според настроението си.
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Не бе, щот уъркат звучи по-бг, уеър си звучи все едно не е пипнато, пък тъй на мене не ми харесва лично, половината книга преведена, пък имената оставени.
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
Снощи докато си спях и се събудих от следната мисъл: след като werewolf се превежда като върколак, то werecat може да се преведе и като въркот. Ся, верно, че нова дума се получава, коет си е - е; ама силно се съмнявам и на английски да е имало werecat преди тва. Така че, ако не е мноу страшно, може да го сложиш баш като въркот
няма да ва бия бе ще черпя бира
думата е много гнусна но определено не е измислена в тази книга
доколкото съм се ровил из фентазито си има цяла галерия от ware животни
според болшинството автори, warewolf е човек, който при определени условия се превърща във вълк или в междинна форма
виждал съм и wolfware, което трябва да е вълк, превръщащ се в човек
тоя warecat e ot втория тип тоест през повечето време си е котка
не знам
засега се колебая между идеята на Гибли за някаква импровизация с превъплащенец или Рольовото оставяне на английската дума
думата е много гнусна но определено не е измислена в тази книга
доколкото съм се ровил из фентазито си има цяла галерия от ware животни
според болшинството автори, warewolf е човек, който при определени условия се превърща във вълк или в междинна форма
виждал съм и wolfware, което трябва да е вълк, превръщащ се в човек
тоя warecat e ot втория тип тоест през повечето време си е котка
не знам
засега се колебая между идеята на Гибли за някаква импровизация с превъплащенец или Рольовото оставяне на английската дума
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests