Аман от "професионалните" преводачи!!!

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!
zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Mon Jan 23, 2006 12:32 am

Съвсем наскоро хванато по HBO (първо давам оригиналните реплики):
What is your band doing? Are you getting enough gigs? Are you friends alright?
Мисля, че е очевидно че става въпрос за музикална група. Второто и трето изречение бяха преведени правилно, но преводът на първото направо ме разби:
Как е каруцата ти?
Кажете ми моля, на кой нормално мислещ преводач би му хрумнало да преведе "band" като каруца??? И то не говорим за поредната кабеларка, а за канал, за който се плаща абонамент!!!

Абе направо да прекръстим всички музиканти на каруцари, то явно музиката била селска работа, а аз заблудения да не разбера ...
This signature is not yet rated

User avatar
Fairy Morgan
Smallfolk
Posts: 22
Joined: Mon Dec 26, 2005 7:35 pm
Location: Някъде там...

Post by Fairy Morgan » Mon Jan 23, 2006 8:42 pm

Ах, ми това явно се получава, понеже преводачите не използват получените пари, за да оправят английския си/да си купят речник :roll: Кво да се прави...
Та пример за един превод на заглавието на една анимация:
Shadow raiders - Ездачи в сянка
Добре shadow (очертание, силует) и shade (неосветено място) да ги объркат - айде, ама raider с rider :shock: wow
A Divine Image
Cruelty has a human heart,
And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And secrecy the human dress.
William Blake

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5783
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Jan 23, 2006 9:26 pm

Това си е направо узаконено, нали навремето филмът за Лара Крофт мина по кината като Томб Райдър...
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Jan 23, 2006 9:28 pm

Аз не че се заяждам, но shadow Е сянка. Shade е ОТсянка. Така че Shadow си е правилно, а ездачите са от недоглеждане...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Fairy Morgan
Smallfolk
Posts: 22
Joined: Mon Dec 26, 2005 7:35 pm
Location: Някъде там...

Post by Fairy Morgan » Tue Jan 24, 2006 12:21 am

Да...ама добре са недогледали...
A Divine Image
Cruelty has a human heart,
And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And secrecy the human dress.
William Blake

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Fri Jan 27, 2006 12:09 pm

оуууу,засегнахте и мое болно място пффф
аз за тва сега превеждам анимета от чист патриотизъм,да може поне те да се гледат нормално.филми вече много рядко щото просто не мога да преборя невежеството
баща ми навремето превеждаше филми пиратки и ги дублираше ама се стараеше човека сяко нещо проверявааше гедаше филма по 2 3 пъти да разбере и така...
а то сега тва какво е,човек да помисли че сички са подбрани като слабите ученици в някоя езикова гимназия че по евтино грррррррр
а за аматьорския превод нямам думи просто,добре че си зная езика,субс ползвам само ориентеровачно като не чувам кво казват
Image

Who is online

Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 6 guests