Мисля, че е очевидно че става въпрос за музикална група. Второто и трето изречение бяха преведени правилно, но преводът на първото направо ме разби:What is your band doing? Are you getting enough gigs? Are you friends alright?
Кажете ми моля, на кой нормално мислещ преводач би му хрумнало да преведе "band" като каруца??? И то не говорим за поредната кабеларка, а за канал, за който се плаща абонамент!!!Как е каруцата ти?
Абе направо да прекръстим всички музиканти на каруцари, то явно музиката била селска работа, а аз заблудения да не разбера ...