"A Feast for Crows" - E-book :)
Същия речник. ся, англоговорящите да ме поправят, нали, но просто думата Crow се използва за врана, именно щот за гарван си има конкретна отделна дума. Ся, то че и биолозите не ги различават тия е ясно, ама...RAVEN
[reivn]
I. 1. гарван (Corvus согах)
And you can't dance with a devil on your back...
Мм, на мен пък "врани" в случая ми звучи по-подходящо. Враната е по-отявлен мършояд, гарванът е някакси твърде куул и дуумбрингинг за целта... Пък като ше е пир, рошав да е, нали
Което ме подсеща, че мое просто колегата Русинов да го напраи "Пир за гарги" и да ни запуши устата и на двамата 


And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Мушу, целувам ръка и да е здрав бебчо
Джаар, имаше там едно незаконородено момиче, което се казваше "Две реки" - и за него ме бяха яли защо съм му превел името
Роланд, вярно, че в англ-бълг. речници гарван и врана са заменими, но това не е защото и на англ. е така, нито защото на биолозите не им е ясна разликата, просто защото и речниците от хора се правят
А гарваните точно в тази поредица имат все пак по-особена функция - умни са, говорят понякога, и писма носят
Но има време, ще видим 

Джаар, имаше там едно незаконородено момиче, което се казваше "Две реки" - и за него ме бяха яли защо съм му превел името

Роланд, вярно, че в англ-бълг. речници гарван и врана са заменими, но това не е защото и на англ. е така, нито защото на биолозите не им е ясна разликата, просто защото и речниците от хора се правят

А гарваните точно в тази поредица имат все пак по-особена функция - умни са, говорят понякога, и писма носят


- Jaar
- Mistborn
- Posts: 1273
- Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
- Location: No earthly ships will ever bring him home again
О, съжалявам.Interpreter wrote:Джаар, имаше там едно незаконородено момиче, което се казваше "Две реки" - и за него ме бяха яли защо съм му превел името![]()

But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them
To do the things you want to do
Once you find them
Лично, въпроса за Джейми го повдигнах в отговор на възклицанието на $eifer, не съм претендирал да имам претенции към превода, още по-малко, че не съм го чел. Да, мисля че името е грешно преведено, но далеч не е болка за умиране, още повече че добавих че авторът няма проблеми с каквото и да е било произношение на имета на героите. Който както си е свикнал, така да си ги чете. Макар, че щом има жена, наречена Сърсей, защо да няма мъж наречен Джейми?
Нещо друго, незаконно родените деца от определения регион на Westeros се наричат Rivers. Възможно е да съм пропуснал нещо, но такова нещо като Две Реки (Two Rivers) не съм срещал никъде из четирите книги.
И последно, Преводачо, бих те помолил да я даваш по-леко със сарказма ?
Нещо друго, незаконно родените деца от определения регион на Westeros се наричат Rivers. Възможно е да съм пропуснал нещо, но такова нещо като Две Реки (Two Rivers) не съм срещал никъде из четирите книги.
И последно, Преводачо, бих те помолил да я даваш по-леко със сарказма ?

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest