Преводи
Ба! Буквалистика. Кой прави един форум, ако не юзърите?Съпорт на форума, не на юзърите
П.п.: Въ! Сега видях, че я има езиковата опция и баш до заглавката. Къв съм проз! Това щот бях на селски збор последните три деня - та свинско, винско, женско - и затъпява още повече човек. Или поне си забравя гуугъл-футо, шот на село интернет йок.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Да споделя един изключително "гениален" превод. Става въпрос за сериала Hung на канал HBO, в който главният герой е един мъж с много голям член, което е главна тема в сериала, защото сюжетът следва преживяванията на героя, след като той, притиснат от парични проблеми, решава да стане жиголо.
Ха познайте как е преведен сериалът и какво ще му е официалното название в България. Не можете. "Hung" e...
Ха познайте как е преведен сериалът и какво ще му е официалното название в България. Не можете. "Hung" e...
- Spoiler: show
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Произволни извадки от brand new изданието на Intense “Злокобен остров” от Денис Лихейн (Shutter Island, по която е и филмът):
Не ми се занимаваше да вадя повече, но цялото е така. Не става въпрос просто за прибързан, недоогледан и недообмислен превод. Това е някаква катастрофа. Лингвистична, стилистична, синтактична, пунктуационна, каквато се сети човек. През половината време жестоко се напрягах да разбера какво, за бога, се случва, какви ги приказват тези, да хвана някакъв, някакъв смисъл просто. Все едно четях Finnegans Wake, а не рандъм психологически трилър. Силно не вярвам обяснението да е, че и в оригинал е толкова зле. Хайде преводачът как да е, но как може втори човек - редактор, да го е гледал това и да не е успяло силно да го впечатли! Аз буквално се чувствах лично неудобно, че такова творение е излязло на книжния пазар. Книгата е съсипана просто. А изглежда хич нелоша за жанра си.
Аз, дето по принцип такива неща не правя, сериозно обмислям дали да не пусна цитатите като коментар към заглавието в електронните книжарници.
- Spoiler: show
Не ми се занимаваше да вадя повече, но цялото е така. Не става въпрос просто за прибързан, недоогледан и недообмислен превод. Това е някаква катастрофа. Лингвистична, стилистична, синтактична, пунктуационна, каквато се сети човек. През половината време жестоко се напрягах да разбера какво, за бога, се случва, какви ги приказват тези, да хвана някакъв, някакъв смисъл просто. Все едно четях Finnegans Wake, а не рандъм психологически трилър. Силно не вярвам обяснението да е, че и в оригинал е толкова зле. Хайде преводачът как да е, но как може втори човек - редактор, да го е гледал това и да не е успяло силно да го впечатли! Аз буквално се чувствах лично неудобно, че такова творение е излязло на книжния пазар. Книгата е съсипана просто. А изглежда хич нелоша за жанра си.
Аз, дето по принцип такива неща не правя, сериозно обмислям дали да не пусна цитатите като коментар към заглавието в електронните книжарници.
If I never meet you in this life, let me feel the lack.
Хм, това е доста интересно. Любопитно ми е кой ги е натворил такива безумия. Можеш да си общуваш директно с преводачката, ако желаеш - оставила си е адреса в коментарите към книгата на сайта на "Хеликон". Аз пък имам допирни точки с нея в един друг форум и ми прави достатъчно добро впечатление. Което нищо не значи за качествата на превода й, разбира се :)
Всъщност би могла и във въпросния форум да поставиш въпроса публично, но пък не ми достига възпитание да преценя дали е уместно, затова ще си трая :)
Всъщност би могла и във въпросния форум да поставиш въпроса публично, но пък не ми достига възпитание да преценя дали е уместно, затова ще си трая :)
Коментари по слаб превод винаги са уместни, стига да се правят учтиво и конструктивно.
Крайно време е българският читател да почне по-масово да прилага принципа "Клиентът винаги е прав".
Крайно време е българският читател да почне по-масово да прилага принципа "Клиентът винаги е прав".
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Има ли причина третата книга за Ерагон да се казва "Бризингър", при все че в предишните две същата дума беше транскрибирана като "брисингр"?
Остатъкa от превода не съм чел, но това ми направи впечатление...
Остатъкa от превода не съм чел, но това ми направи впечатление...
Last edited by RAT400 on Sat Jan 02, 2010 7:57 pm, edited 1 time in total.
Има. Хермес така решили.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Реших тук да си споделя терзанията ми с преводите, на които попадам напоследък. Разбирам колко е сложно преводачеството и как много често има ситуации, в които няма еднозначно мнение, обаче....
Как така Димитри стана Дмитрий??!!!
Защо bacon се превежда като шунка?!!
"blood whores" -> "кървави курви"... Е добре, че не става дума за "blood brothers"...
"honest-to-God jeans" -> "богоугодни дънки"
"...Но не, трябваше да и дадат име с цели девет букви, Елизабет."
А да транскрибираш английски думи, но нарочно да сложиш дума на руски, защото оригинално в текста е написана на латиница...
Има доста такива неща напоследък. Това са само най-набиващите се в главата ми глупотевини. Изключвам разни очевидно неволни грешки и др. И това при положение, че някои от книгите имат по повече от един редактор...
Подобни неща развалят удоволствието от четенето
Как така Димитри стана Дмитрий??!!!
Защо bacon се превежда като шунка?!!
"blood whores" -> "кървави курви"... Е добре, че не става дума за "blood brothers"...
"honest-to-God jeans" -> "богоугодни дънки"
"...Но не, трябваше да и дадат име с цели девет букви, Елизабет."
А да транскрибираш английски думи, но нарочно да сложиш дума на руски, защото оригинално в текста е написана на латиница...
Има доста такива неща напоследък. Това са само най-набиващите се в главата ми глупотевини. Изключвам разни очевидно неволни грешки и др. И това при положение, че някои от книгите имат по повече от един редактор...
Подобни неща развалят удоволствието от четенето
Между другото Петър Герасимов използва интересен израз в една от книгите на Фийст - "Кралицата на Мрака". Изразът е "по - уникално" и е тавтологично повторение - http://raylight.blog.bg/technology/2009 ... nie.367593
В традициите вграждаме себе си – ценностите си, светогледа си, паметта си, мъдростта си, себе си жертваме, за да предадем своите познания, но и страхове на бъдещите поколения през хилядолетията.
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19287
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
"По-уникално" не е тавтология, а е оксиморон - граматически коректно, но семантически безсмислено словосъчетание. Уникалността е булево понятие - нещо или е уникално, или не е. Следователно степенуването му е семантичен абсурд.
Тавтология е словосъчетание или фраза, която повтаря смисъла си - мрачен здрач, хладен студ, добродушен добряк и т.н.
end of lecture
едит: в зависимост от контекста "най-универсален" не е тавтология - може да значи да кажем нещо, което е най-голямо общо кратно - най-приложимо от няколко неща.
нова иновация - има смисъл ако има няколко иновации. например "джон въведе нова иновация по въпроса!" (вчера също го е направил). разбира се, това е лош стил най-малкото по алитеративни причини - по-добре е да се каже "още една", но не е семантична тавтология.
И бтв не мислиш ли, че прекаляваш с тия "елегия на безумието", "еманация на глупостта" и "ЕСЕНЦИЯ НА ЗЛОТО" за простото използване на тавтологии?
Тавтология е словосъчетание или фраза, която повтаря смисъла си - мрачен здрач, хладен студ, добродушен добряк и т.н.
end of lecture
едит: в зависимост от контекста "най-универсален" не е тавтология - може да значи да кажем нещо, което е най-голямо общо кратно - най-приложимо от няколко неща.
нова иновация - има смисъл ако има няколко иновации. например "джон въведе нова иновация по въпроса!" (вчера също го е направил). разбира се, това е лош стил най-малкото по алитеративни причини - по-добре е да се каже "още една", но не е семантична тавтология.
И бтв не мислиш ли, че прекаляваш с тия "елегия на безумието", "еманация на глупостта" и "ЕСЕНЦИЯ НА ЗЛОТО" за простото използване на тавтологии?
Last edited by Moridin on Wed Sep 22, 2010 5:33 pm, edited 1 time in total.
This is it. Ground zero.
Who is online
Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 1 guest