Crivens!

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20436
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Crivens!

Post by Xellos » Thu Aug 21, 2008 4:57 pm

:mrgreen: да видим как ше е :idea:

http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board= ... &sb=5&vc=1


Като загледах първите страници е поносим, като се има предвид че тва са най-тежките пратчетки за превод. 8-) Друга книга си е просто вече.
Last edited by Xellos on Sat Aug 23, 2008 9:58 am, edited 2 times in total.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Thu Aug 21, 2008 5:07 pm

Аз направо се чудех кога ще стане това... Вузев като нямат желание, беше логична стъпка. Евала, на който се е хванал, дано и да я превел прилично.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Re: Cravens!

Post by Interpreter » Thu Aug 21, 2008 5:53 pm

Xellos wrote:Като загледах първите страници е поносим, като се има предвид че тва са най-тежките пратчетки за превод. 8-) Друга книга си е просто вече.
Не само поносим, и аз като гледам по първите страници - доста си е добър. Интересен прецедент :)

User avatar
Ludmila76
Adept
Posts: 200
Joined: Fri Apr 04, 2008 12:27 pm
Location: Sofia

Post by Ludmila76 » Thu Aug 21, 2008 6:51 pm

Много интересен прецедент...И превода не е лош, и са си поиграли с оформлението. Интересно каква ли ще е редакцията на "Вузев"? Но, както се казва: They can tak' oour lives but they cannae tak' oour troousers!

едит: не беше ли Crivens!
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Aug 21, 2008 7:46 pm

Отдавна подозирам, че бъдещето на превода и на книгоиздаването у нас е в ръцете на добре образовани (от скапани даскалки с 300 лв. заплата) деца на заможни родители-рентиери, чиято грижа не е как да преживеят утрешния ден, а да споделят любимия им текст по възможно най-добрия начин. Он-лайн.
Разбира се, това неизбежно ще убие издателствата и ще принуди повечето им сътрудници да се пренасочат към по-полезни дейности, както вече става (къртене на мивки, ВиК и други), но нищо лошо - важното е ТЕКСТЪТ да е качествен в неговата цялост.
А ТЕКСТЪТ е нещо екзистенциално :)

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5789
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Fri Aug 22, 2008 12:18 am

Аз нещо не успявам да преглътна и-тата без ударение навсякъде :/ Става ми криво и спирам да чета. Не ще и дума, постарали са се хората, ама за мен такива дребни неща обръщат колата.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Fri Aug 22, 2008 6:08 pm

Добре започва, дано и нататък е така :mrgreen: Аз отдавна си го мислех това, ама уви почти винаги имам прекалено много друга работа, за да метна и прачетките :(
Image

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Aug 22, 2008 6:14 pm

Ми аз я свърших, на няколко места имаше игри на думи (т.е. превеждани са и такива неща), осен ударените и-та на практика видях само две печтни грешки, по никакъв начин не ми се вижда да отстъпва на предишните легални преводи на Пратчет, които съм чела.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Fri Aug 22, 2008 8:15 pm

Яко начинание, но не е ли твърде остро незаконно???

и корица са се постарали да направят мале мила :) или тая е западна?
This is it. Ground zero.

User avatar
F242
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Sat Feb 11, 2006 6:34 pm

Post by F242 » Fri Aug 22, 2008 11:57 pm

Interpreter wrote:Отдавна подозирам, че бъдещето на превода и на книгоиздаването у нас е в ръцете на добре образовани (от скапани даскалки с 300 лв. заплата) деца на заможни родители-рентиери, чиято грижа не е как да преживеят утрешния ден, а да споделят любимия им текст по възможно най-добрия начин. Он-лайн.
Разбира се, това неизбежно ще убие издателствата и ще принуди повечето им сътрудници да се пренасочат към по-полезни дейности, както вече става (къртене на мивки, ВиК и други), но нищо лошо - важното е ТЕКСТЪТ да е качествен в неговата цялост.
А ТЕКСТЪТ е нещо екзистенциално :)
Съгласен съм с "Преводача", че да правиш преводи качествено е необходимо да ги правиш за удоволствие и да не мислиш, че от това зависи, как ще преживееш.

Но по-възможното в случая е "даскалките със заплати около 300 лева" да научат децата, които искат и обичат да четат, да четат и на английски ( или пък на някой друг език) по-същия начин, по който четат и на български.

То и в момента, повечето, които обичат книгите и четат, започват да четат и на английски. Защо на английски, е въпрос на съвсем друга тема.

Доброто знаене на език, вече не е нещо изключително. И колкото повече четеш, толкова повече разбираш..
:)
Така, въпреки че преводът е голямо удоволствие и голямо мъчение в момента, когато разбереш, че е почти невъзможно да вместиш богатството на първоначалния текст, и собствените ти асоциации в текста на другия език, макар и роден, много малко хора ще се занимават с него, най-малкото понеже за същото време за което се превежда една страница истински, понякога може да прочетете няколко книги. А книги, които си заслужават да бъдат прочетени има написани за повече от стотици човешки животи непрекъснато четене...

Мисля, че професията и заниманието преводач, ще изчезне, така както изчезнаха и пишещите машини.

Защото, наистина Словото е нещо екзистенциално. За този, чрез когото Текстът придобива собствен живот, и за този, който се докосва до него.
Колкото и да е талантлив един преводач, неговите качества и недостатъци, ще бъдат зацапването по стъклото с диоптър, което ви помага да виждате добре, но едновременно с това прави някои важни подробности да са невидими, както и други незначителни неща да изпъкват.
В крайна сметка ще остане само това, което е важно, сливането на личната вселена на автора, пресъздадена в думи и теб, със всички връзки и целия минал опит, в момента на четенето на Книгата.
Посредниците ще станат излишни...
Защо ни е някой да ни води за ръка, след като можем да тичаме сами? :D

alex_sultanov

Post by alex_sultanov » Sat Aug 23, 2008 12:35 am

Какво казваш всъщност, че в обозримо бъдеще ВСИЧКО ще е на английски, така ли?

User avatar
F242
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Sat Feb 11, 2006 6:34 pm

Post by F242 » Sat Aug 23, 2008 12:54 am

alex_sultanov wrote:Какво казваш всъщност, че в обозримо бъдеще ВСИЧКО ще е на английски, така ли?
Всичко ( е не съвсем :) ), което съм искал да кажа съм го написал на български...
Горното мнение опровергава напълно предишния ми пост.
Преводачи винаги ще са необходими.
И от български на български :D

alex_sultanov

Post by alex_sultanov » Sat Aug 23, 2008 1:03 am

Въпросът е наясно ли си какво си искал да кажеш. :) Шото поне на тоя етап явно ше ми трябва преводач. :wink: От български на български.

Сериозно, след като ми е интересно и съм попитал любезно, много ли ти струва да ми/ни разясниш позицията си?

User avatar
F242
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Sat Feb 11, 2006 6:34 pm

Post by F242 » Sat Aug 23, 2008 1:35 am

Това което написах, би могло да се каже и по следния начин.
Преводът е много трудно и неблагодарно занимание, въпреки удоволствието, което доставя.
При превод се губи контактът на писател и читател, защото по средата има друг човек с различен опит, чувствителност и езикова култура.
Много по-лесно е да се научи един човек да чете чужд език като роден, отколкото да превежда добре.
Вече, при така достъпните книги, във всякакъв формат, най-добре е да се чете в оригинал.
Закачката ми за превода от български на български беше в голяма степен и самоирония :)

alex_sultanov

Post by alex_sultanov » Sat Aug 23, 2008 1:50 am

Еми и аз тва разбрах, де. Само дето тва дето казваш няма как да се получи. (Твърде малък % от хората могат да овладеят втори език на нужното ниво - те и първия толкоз го научават - останалите си имат нужда от превод. Ако са грамотни и изобщо четат нещо, де.) ОСВЕН ако английският не се доналожи като официален световен език на културата.

Нещо, според мен, напълно възможно, ако не и неизбежно, следващите 50-ина години.
Last edited by alex_sultanov on Sat Aug 23, 2008 5:20 pm, edited 1 time in total.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 248 guests