Кой какво чете, part III

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
dellusion
Warmage
Posts: 1248
Joined: Thu Dec 28, 2006 10:36 am
Location: София

Post by dellusion » Sun Jul 27, 2008 9:15 pm

Еми аз прочетох до момента следното
Spoiler: show
Ахил се налази с дебелия хомосексуален син на Приам, а на Хектор са му изболи оная работа с копие.
Look at the darkness...
...around me.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Jul 27, 2008 9:21 pm

Spoiler: show
Ахил с никого не се е налазил, просто Агамемнон му каза да се сближи с оня. А тва, че Хектор е осакатен, не виждам как го прави безполов :shock:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 27, 2008 9:56 pm

Мор: стига излишно спамозаяждане :twisted:

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 27, 2008 10:24 pm

Моридин, а стига си се преживявал и ти като админ :evil: Аз с колегата си Роланд ако не се заям, с кого друг? Преводът му бива, между другото.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jul 28, 2008 10:44 am

Вчера приятели ми заеха "Изкуството на превода" - изд. Народна Култура, София, 1977 г., с идеята да се поограмотя малко. Интересна книжка :) Обнародвам тук няколко избрани напосоки съждения с надеждата, че ще са от полза и за начинаещи колеги, тепърва нагазващи в дълбоките води на това изкуство:
"Субективният момент в интерпретацията на оригинала има две страни. Едната е свързана със задължението на преводача да се ограничава, а другата - с неговото относително право да се чувства свободен. Всеки преводач е подложен на тези две противодействащи сили. И в зависимост от своя характер, от своеобразието на творческата си индивидуалност, а също и от проблемите, пред които го изправя оригиналът, той застава по-близо до едната или до другата крайна точка на възможната интерпретационна позиция с всички произтичащи оттук последици за превода."

"Прагматическата ориентировка на превода към определен читател, съобразяването с неговите знания и естетически опит е много важна предпоставка за въздействието на преводното произведение и още повече усложнява интерпретацията, която оригиналът получава в него."

"... В този смисъл би могло да се каже, че преводът прилича на любовта. И там е трудно да се установи с категоричност кой от двамата влюбени може да изрази по-добре духовните въжделения на двойката."


“… преводаческият труд е бил и си остава едно от най-важните и достойни дела, свързващи в единство вселената.” Й. В. Гьоте

User avatar
Super M
Warmage
Posts: 1000
Joined: Wed Jan 11, 2006 10:25 pm
Location: Sofia/Bourgas
Contact:

Post by Super M » Mon Jul 28, 2008 10:57 am

Не съм преводач, но по отбраните откъси от тази книга ми се струва, че тя ще представлява едно голямо и типично ала-бала соц теоретизиране, от което полезната информация може да се синтезира на 2-3 страници и от което все още страдат дори съвременните "учени" в хуманитарните науки.
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Jul 28, 2008 11:02 am

Super M wrote:Не съм преводач, но по отбраните откъси от тази книга ми се струва, че тя ще представлява едно голямо и типично ала-бала соц теоретизиране, от което полезната информация може да се синтезира на 2-3 страници и от което все още страдат дори съвременните "учени" в хуманитарните науки.
+1

Освен тва май предлага само една гледна точка, ако съдя по втория избран откъс...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon Jul 28, 2008 11:08 am

Ъм, в тия откъси не се казва нищо...

User avatar
Елица
Sorcerer
Posts: 385
Joined: Wed Jul 12, 2006 12:53 pm
Location: на работа

Post by Елица » Mon Jul 28, 2008 11:12 am

последно четено - Троя третата част и Чингис: Господари на лъка
Троя ми хареса, нищо че малко на сапунка го раздаваше
Чингис също ми допадна нищо че не е фентъзи, добре написана, четивна книжка
И сега като не ща да чета Малазана съм пак без книга:(

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jul 28, 2008 11:18 am

Trip wrote:Ъм, в тия откъси не се казва нищо...
Ти пък. На мен идеята, че авторът и преводачът са като влюбена двойка ми допадна много :) Книжката си е бисер. Има даже примери за правилен превод:
Оригинал:

По камням струится Терек,
плещет мутний вал,
злой чечен ползет на берег,
точит свой кинжал...

Превод:

Шумоли в гората ветър,
бучи с жалби пъл,
край брега на мътни Етър
броди турчин зъл.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon Jul 28, 2008 11:19 am

ахаахах, това последното беше готино :)

Бе идеята за двамата влюбени може да е хубава, ама ти казва точно нищо за превода. :)

Елица, жалко, че не щеш да хванеш Малазана, хубави книжки са...

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Mon Jul 28, 2008 11:21 am

В момента чета Her Smoke Rose Up Forever, сборник Sci-Fi разкази на James Tiptree Jr. Страхотна колекция, засега има 3 абсолютни шедьовъри и 6 много добри разказа от 9-те, които съм прочел. Всичките са оригинални като сюжет и най-вече идеи и атмосфера, и засягат основно теми като отношенията между половете, които не са сред най-често засяганите в жанра. Дори когато са на по-обикновена тема като контакта хора-извънземни, гледната точка на автора е коренно различна от обичайната. Стилово разказите са на много високо ниво, и като цяло въобще не е случайно, че Tiptree успява да спечели 2 награди Хюго и 2 Небюла за тях в може би най-силните години на жанра - 70-те.

Плюс това заглавията са гениални - примерно "And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side" или ""Love Is the Plan the Plan Is Death".
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jul 28, 2008 12:38 pm

Е не, тази книга е извор просто:
А неизбежното наличие на творческа индивидуалност у преводача, наличието на предпочитана тоналност на интерпретацията, в която той твори, защото е оригинална личност, са неотменимо условие, за да се вдъхне истински живот на претопеното в пещта на един нов език живо цвете на оринигала.
Thanks, Dilvish :dash:

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Mon Jul 28, 2008 12:53 pm

Кво общо има Михаля :shock:
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jul 28, 2008 12:56 pm

Той ми подари книжката. И не пропуска да ме заяде, като не му хареса нещо.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests