Когато трябва Й не го пишем, а когато не трябва го ръсим на поразия, ще наказвам вечеDELgado wrote:Днес видях че има още броики в Мола.Та се надявам да оцелеят до началото на февруари докато взема заплата.
На какъв език четете книгите?
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Ако оригиналът на книгата обаче е на руски или френски рядко прибягвам до българския превод.
Ако оригиналът на книгата обаче е на руски или френски рядко прибягвам до българския превод.
"Somewhere over the rainbow way up high
There's a land that I've heard of once in a lullaby..."
There's a land that I've heard of once in a lullaby..."
Според зависи. Ако имам и превода и оригинала, ако книгата е по-лека за четене, или пък има много непреводими игри с думи, ще си я чета в оригинал. Ако текстът е тежък, бих предпочела превода, ако той е добър разбира се. Наскоро прочетох първи том на Малазана на английски - едвам вървеше, разсейвах се на всяко второ изречение и т.н. Май ще ми е по-лесно на български това.
Френският ми е доста умрял за художествена литература, но ще се справя сравнително лесно с по-съвременните неща в нея. Бих предпочела преводът в този случай. На руски мога да чета само научна и техническа литература обаче.
Френският ми е доста умрял за художествена литература, но ще се справя сравнително лесно с по-съвременните неща в нея. Бих предпочела преводът в този случай. На руски мога да чета само научна и техническа литература обаче.
Малко ми е ОТ въпроса,ама някой,който си е поръчвал от Amazon може ли да ми каже как става получаването?Както с нашите колети ти пращат бележка да отидеш да си го вземеш от пощата или ти се обаждат по телефона?
To the unfortunate person who threw a shoe on the stage. We collect shoes, so you're not getting it back. You're gonna have to hop home, on one leg. And while you're hopping home, dear shoeless person, you could whistle this tune to yourself. *starts playing Nancy Boy*
Първо при самото подаване на поръчката получаваш автоматичен и-мейл, който я потвърждава и дава примерни дати от-до, в които се очаква да пристигне пратката.Nyn wrote:Малко ми е ОТ въпроса,ама някой,който си е поръчвал от Amazon може ли да ми каже как става получаването?Както с нашите колети ти пращат бележка да отидеш да си го вземеш от пощата или ти се обаждат по телефона?
После при тръгването на колета от САЩ (или Великобритания, или от която там държава поръчваш), получаваш още един и-мейл, в който се дава точна очаквана дата на пристигане. При мен американските колети пристигат точно на обявената дата, а понякога и няколко дни по-рано.
След което получаваш известие от пощата, че имаш колет и отиваш на съответното гише с него (и лична карта) да си получиш пратката.
Ако колетът пристига с куриер (в моя случай UPS за една експресна пратка от Великобритания), най-добре да звъннеш в местния офис на фирмата в деня преди обявената дата на пристигане и да кажеш на кой адрес и в кои часове ти е удобно да ти доставят колета. Давам този съвет, защото в моя случай куриерът ме е търсил на адреса от акаунта (пък той е домашният) и не ме е намерил в работни часове, естествено. Размених един-два и-мейла с британския Амазон, звъннах в софийския офис на UPS и на другата сутрин си получих колета
Благодаря 
Аз щото си поръчах чрез една приятелка една книга от американския Amazon и уж щеше да пристига между 16-ти и 23.01 *мрън* :/.И се зачудих може ли да не са ме намерили евентуално.Явно ще си чакам още просто.
П.С. Хахах,взе че пристигна
,успокоих се.
Аз щото си поръчах чрез една приятелка една книга от американския Amazon и уж щеше да пристига между 16-ти и 23.01 *мрън* :/.И се зачудих може ли да не са ме намерили евентуално.Явно ще си чакам още просто.
П.С. Хахах,взе че пристигна
To the unfortunate person who threw a shoe on the stage. We collect shoes, so you're not getting it back. You're gonna have to hop home, on one leg. And while you're hopping home, dear shoeless person, you could whistle this tune to yourself. *starts playing Nancy Boy*
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.Regsa wrote:Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Първо, не виждам връзката между поста ти и цитата, на който е отговор. Второ, точно от теб подобно предположение...Interpreter wrote:Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.Regsa wrote:Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Объркан съм. Доколкото си спомням, на няколко пъти използвахте точно преводаческата работа като занаятчийство за аргумент в разни дискусии. Да не говорим, че коментарът наистина няма каквато и да е връзка с поста на Регса....Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Кога?Trip wrote:Объркан съм. Доколкото си спомням, на няколко пъти използвахте точно преводаческата работа като занаятчийство за аргумент в разни дискусии. ....
Edit: Постът на Регса беше само повод да си разменим реплики с тебе и Роланд, колегиално - разбираш го много добре. Проблемът е в проявата на чувство (или безчувствие) към текста.
Всъщност, казал сте, че вие сте занаятчия, не е същото, предполагам - макар и подобно.
А иначе преводачеството няма много общо с ровене по речници, всъщност.
А целта е точно да спестим време и усилие на крайния потребител - в повечето случаи, невъзможното усилие да научат чужд език достатъчно добре, за да си прочетат текста в оригинал или невъзможното усилие да си поръчат книгата от интернет за сума пари.
А иначе преводачеството няма много общо с ровене по речници, всъщност.
А целта е точно да спестим време и усилие на крайния потребител - в повечето случаи, невъзможното усилие да научат чужд език достатъчно добре, за да си прочетат текста в оригинал или невъзможното усилие да си поръчат книгата от интернет за сума пари.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3 guests
