Въпрос за списването на ревюта за книги
Moderator: Moridin
-
- Smallfolk
- Posts: 10
- Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm
Въпрос за списването на ревюта за книги
С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата).
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!
А според теб как правим ревютата в рубриката "Непреведено"?
Пък и едва ли човек трябва да е чел оригиналa за да се ядосва от преводачески грешки тип "отишъл си за добро" (gone for good), или използване на типично английски/руски/whatever езикови конструкции.
Пък и едва ли човек трябва да е чел оригиналa за да се ядосва от преводачески грешки тип "отишъл си за добро" (gone for good), или използване на типично английски/руски/whatever езикови конструкции.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
-
- Smallfolk
- Posts: 10
- Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm
-
- Smallfolk
- Posts: 10
- Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm
Вижте сега, никой не исках да обидя, че не знае английски или че не може да се справи с четенето на чуждоезикова литература. Второто ти изречение общо взето ми отговаря на въпроса, за което благодаря.Matrim wrote:А според теб как правим ревютата в рубриката "Непреведено"?
Пък и едва ли човек трябва да е чел оригиналa за да се ядосва от преводачески грешки тип "отишъл си за добро" (gone for good), или използване на типично английски/руски/whatever езикови конструкции.
Re: Въпрос за списването на ревюта за книги
За себе си мога да кажа, че гледам да открия повечето неща в оригинал, особено когато нещо не ми звучи...(Icewind Dale примерно, както и последната землемория)raat ki rani wrote:С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата).
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!
Сещам се и за Фарланд където archers бяха лъкометци...
В смисъл, когато се коментира превода, преди това сме проверили как е в оригинал...
Това надявам се ти отговаря на въпроса
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
-
- Smallfolk
- Posts: 10
- Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm
Re: Въпрос за списването на ревюта за книги
Да, струва ми се удовлетворително Абсолютно уважавам мненията, не исках да бъда криворазбрана - просто любопитство.Yan wrote:За себе си мога да кажа, че гледам да открия повечето неща в оригинал, особено когато нещо не ми звучи...(Icewind Dale примерно, както и последната землемория)raat ki rani wrote:С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата).
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!
Сещам се и за Фарланд където archers бяха лъкометци...
В смисъл, когато се коментира превода, преди това сме проверили как е в оригинал...
Това надявам се ти отговаря на въпроса
Няма да скрия, че две от книгите, на които съм преводач, са коментирани, ама и двата пъти преводът беше в "плюсове"
Take care!
Мило :) Иначе добре дошла, ако имаш желание да останеш :) Обикновено нещата, заради които критикуваме някой превод, са очевидни недомислици или най-малкото проверени в оригиналния текст. В останалите случаи обикновено ревюиращият вече е чел книгата в оригинал (не непременно заради ревюто, ние и принципно си четем ;)). И кои са, понеже ми се изостри любопитството, споменатите две книги? :) Ако не желаеш да го запазиш в тайна естествено.
And you can't dance with a devil on your back...
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Ти за толкова тъпи ли ги имаш, че като видят някоя несъществуваща дума малко да се осъмнят в правилността на превода?:):):)Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки?
Освен това виж колко човека са, ако не писателя на статията, дали пък някой от другите не е чел книгата в оригинал?
edit: Welcome, Welcome.....
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
Аз си признавам, че веднъж като писах ревюто на "Приказки от Землемория. Другият вятър" и оплюх здраво преводача, не бяха чел цялата книга в оригинал. Но пък там беше толкова очеизбождащо, че нямаше нужда. просто си дръпнах електронния вариант на книгата на английски, прочетох малко, направих си сравнението с превода, побеснях окончателно от тази гавра и започнах да критикувам нашия любим Русинов.
Добре дошла, raat ki rani, BTW.
Добре дошла, raat ki rani, BTW.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
-
- Smallfolk
- Posts: 10
- Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm
Не, не ги имам за тъпи, господин адвокат.Drizzt Do`Urden wrote:Ти за толкова тъпи ли ги имаш, че като видят някоя несъществуваща дума малко да се осъмнят в правилността на превода?:):):)Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки?
Освен това виж колко човека са, ако не писателя на статията, дали пък някой от другите не е чел книгата в оригинал?
edit: Welcome, Welcome.....
-
- Smallfolk
- Posts: 10
- Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm
"Мисията на Хоукуд" и "Принцът на Айодхя". И тъй като преводът на втората бе коментиран като "Няма груби преводачески грешки" - това ме накара да полюбопитствам как се прави тази преценка, с която бтв съм напълно съгласна де - някой да не си помисли, че мисля противнотоRoland of Gilead wrote:Мило Иначе добре дошла, ако имаш желание да останеш Обикновено нещата, заради които критикуваме някой превод, са очевидни недомислици или най-малкото проверени в оригиналния текст. В останалите случаи обикновено ревюиращият вече е чел книгата в оригинал (не непременно заради ревюто, ние и принципно си четем ). И кои са, понеже ми се изостри любопитството, споменатите две книги? Ако не желаеш да го запазиш в тайна естествено.
И моля ви, спестете на крехката ми напоследък психика твърде язвителни коментари - виж, обоснована критика е добре дошла.
Споко, крехката ти психика ще остане непокътната ;) Дризт просто има прекрасния навик да поства без да е разбрал за какво става дума, не му се връзвай.
Иначе не съм чел нито една от двете. Книги на Прозорец не пазарувам, докато не излязат всичките от поредицата. Второ разочарование като онова с "Чун Куо" няма да си причиня, а те доиздадена поредица от години нямат. За сметка на това имат, чакай да видим, 4 или 5 незавършени, които едва ли ще бъдат изобщо докарани до финал.
Иначе не съм чел нито една от двете. Книги на Прозорец не пазарувам, докато не излязат всичките от поредицата. Второ разочарование като онова с "Чун Куо" няма да си причиня, а те доиздадена поредица от години нямат. За сметка на това имат, чакай да видим, 4 или 5 незавършени, които едва ли ще бъдат изобщо докарани до финал.
And you can't dance with a devil on your back...
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Извинявам се за забележката си за "Непреведено", май не бях разбрал точно въпроса в началото на темата.
Иначе, аз съм чел "Мисията на Хоукуд" и преводът е добър. Добре дошла и се надявам да имаме възможност да коментираме и други твои преводи.
Иначе, аз съм чел "Мисията на Хоукуд" и преводът е добър. Добре дошла и се надявам да имаме възможност да коментираме и други твои преводи.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests