Въпрос за списването на ревюта за книги

За коментари и излияния от всякакъв род, число, спрежение и залог

Moderator: Moridin

raat ki rani
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm

Въпрос за списването на ревюта за книги

Post by raat ki rani » Mon May 31, 2004 6:04 pm

С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата).
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon May 31, 2004 6:10 pm

Ами не виждам защо те изумява толкова, доста от хората тук четат книги на английски(а и не само тук, предполагам).
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5265
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon May 31, 2004 6:14 pm

А според теб как правим ревютата в рубриката "Непреведено"? :)
Пък и едва ли човек трябва да е чел оригиналa за да се ядосва от преводачески грешки тип "отишъл си за добро" (gone for good), или използване на типично английски/руски/whatever езикови конструкции.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

raat ki rani
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm

Post by raat ki rani » Mon May 31, 2004 6:17 pm

А, не е станало ясно - изумява ме, защото между излизането на ревютата и излизането на книгите на български минава кратко време и едва ли е достатъчно, за да се прочете книгата първо на БГ, после на английски (или обратното), та да се види има ли преводачески грешки. Но не това ми беше въпросът.

raat ki rani
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm

Post by raat ki rani » Mon May 31, 2004 6:21 pm

Matrim wrote:А според теб как правим ревютата в рубриката "Непреведено"? :)
Пък и едва ли човек трябва да е чел оригиналa за да се ядосва от преводачески грешки тип "отишъл си за добро" (gone for good), или използване на типично английски/руски/whatever езикови конструкции.
Вижте сега, никой не исках да обидя, че не знае английски или че не може да се справи с четенето на чуждоезикова литература. Второто ти изречение общо взето ми отговаря на въпроса, за което благодаря.

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 6937
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Re: Въпрос за списването на ревюта за книги

Post by Yan » Mon May 31, 2004 6:47 pm

raat ki rani wrote:С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата).
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!
За себе си мога да кажа, че гледам да открия повечето неща в оригинал, особено когато нещо не ми звучи...(Icewind Dale примерно, както и последната землемория)

Сещам се и за Фарланд където archers бяха лъкометци...

В смисъл, когато се коментира превода, преди това сме проверили как е в оригинал...

Това надявам се ти отговаря на въпроса
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

raat ki rani
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm

Re: Въпрос за списването на ревюта за книги

Post by raat ki rani » Mon May 31, 2004 6:57 pm

Yan wrote:
raat ki rani wrote:С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата).
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!
За себе си мога да кажа, че гледам да открия повечето неща в оригинал, особено когато нещо не ми звучи...(Icewind Dale примерно, както и последната землемория)

Сещам се и за Фарланд където archers бяха лъкометци...

В смисъл, когато се коментира превода, преди това сме проверили как е в оригинал...

Това надявам се ти отговаря на въпроса
Да, струва ми се удовлетворително :) Абсолютно уважавам мненията, не исках да бъда криворазбрана - просто любопитство.
Няма да скрия, че две от книгите, на които съм преводач, са коментирани, ама и двата пъти преводът беше в "плюсове" :oops: :wink:
Take care!

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon May 31, 2004 7:20 pm

Мило :) Иначе добре дошла, ако имаш желание да останеш :) Обикновено нещата, заради които критикуваме някой превод, са очевидни недомислици или най-малкото проверени в оригиналния текст. В останалите случаи обикновено ревюиращият вече е чел книгата в оригинал (не непременно заради ревюто, ние и принципно си четем ;)). И кои са, понеже ми се изостри любопитството, споменатите две книги? :) Ако не желаеш да го запазиш в тайна естествено.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Mon May 31, 2004 7:26 pm

Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки?
Ти за толкова тъпи ли ги имаш, че като видят някоя несъществуваща дума малко да се осъмнят в правилността на превода?:):):)
Освен това виж колко човека са, ако не писателя на статията, дали пък някой от другите не е чел книгата в оригинал? :lol: :lol:
edit: Welcome, Welcome.....
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Mon May 31, 2004 7:36 pm

Аз си признавам, че веднъж като писах ревюто на "Приказки от Землемория. Другият вятър" и оплюх здраво преводача, не бяха чел цялата книга в оригинал. Но пък там беше толкова очеизбождащо, че нямаше нужда. просто си дръпнах електронния вариант на книгата на английски, прочетох малко, направих си сравнението с превода, побеснях окончателно от тази гавра и започнах да критикувам нашия любим Русинов. 8-)
Добре дошла, raat ki rani, BTW. 8-)
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

raat ki rani
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm

Post by raat ki rani » Mon May 31, 2004 8:03 pm

Drizzt Do`Urden wrote:
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки?
Ти за толкова тъпи ли ги имаш, че като видят някоя несъществуваща дума малко да се осъмнят в правилността на превода?:):):)
Освен това виж колко човека са, ако не писателя на статията, дали пък някой от другите не е чел книгата в оригинал? :lol: :lol:
edit: Welcome, Welcome.....
Не, не ги имам за тъпи, господин адвокат.
:(

raat ki rani
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Mon May 31, 2004 5:46 pm

Post by raat ki rani » Mon May 31, 2004 8:12 pm

Roland of Gilead wrote:Мило :) Иначе добре дошла, ако имаш желание да останеш :) Обикновено нещата, заради които критикуваме някой превод, са очевидни недомислици или най-малкото проверени в оригиналния текст. В останалите случаи обикновено ревюиращият вече е чел книгата в оригинал (не непременно заради ревюто, ние и принципно си четем ;)). И кои са, понеже ми се изостри любопитството, споменатите две книги? :) Ако не желаеш да го запазиш в тайна естествено.
"Мисията на Хоукуд" и "Принцът на Айодхя". И тъй като преводът на втората бе коментиран като "Няма груби преводачески грешки" - това ме накара да полюбопитствам как се прави тази преценка, с която бтв съм напълно съгласна де :D - някой да не си помисли, че мисля противното :lol:
И моля ви, спестете на крехката ми напоследък психика твърде язвителни коментари - виж, обоснована критика е добре дошла.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon May 31, 2004 8:17 pm

Споко, крехката ти психика ще остане непокътната ;) Дризт просто има прекрасния навик да поства без да е разбрал за какво става дума, не му се връзвай.
Иначе не съм чел нито една от двете. Книги на Прозорец не пазарувам, докато не излязат всичките от поредицата. Второ разочарование като онова с "Чун Куо" няма да си причиня, а те доиздадена поредица от години нямат. За сметка на това имат, чакай да видим, 4 или 5 незавършени, които едва ли ще бъдат изобщо докарани до финал.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3103
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Mon May 31, 2004 8:29 pm

Аз тука не мога да се сдържа да не кажа, че постовете на Дризт са най- яките в целия форум. Даже викам да се издаде една книжка озаглавена "Най- гениалните кратки мнения".... :)
Нищо лично Дризт, забавляваш ме. :)
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5265
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon May 31, 2004 11:48 pm

Извинявам се за забележката си за "Непреведено", май не бях разбрал точно въпроса в началото на темата.
Иначе, аз съм чел "Мисията на Хоукуд" и преводът е добър. Добре дошла и се надявам да имаме възможност да коментираме и други твои преводи.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests