Page 1 of 3

Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Posted: Mon Feb 11, 2013 10:28 am
by LightOne
Извинявам се, ако не е за отделна тема, но не видях къде другaде ще пасне.

Отдавна имам желание да седна и да сверя преводите на Колелото на Времето с оригиналните книги и да видя какви разминавания има. И първата част от този "многотомен" план вече е налице.
Тази тема е за феновете на КНВ, които не са имали възможността да прочетат "Окото на света" в оригинал.
Направил съм списък, който изобщо не е изчерпателен, на изрязаните части в превода. Наблегнал съм предимно на изрязани абзаци и изречения и съм наясно с неписаното правило за буквалния превод. Не искам да обвинявам г-н Русинов или г-н Редактора, но в мен като читател остана недоумение и неразбиране за причините за орязванията на едно солидно количество материал. Няма нищо важно изрязано, но все пак поне 16 глави не започват или не завършват така, както ги знаем. За по-прегледно съм посочил глава и страница, както и повечето съм ги вкарал в контекста на сцените.
Това не е тема за конско на г-н Преводача, станалото - станало, а е в услуга на феновете на КНВ.

Сравнението можете да видите тук.
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1

Posted: Mon Feb 11, 2013 3:31 pm
by RRSunknown
Имаше в другата тема цял списък с думи изпозвани от преводача , която нямат грам общо с оригинала и са поставени самоцелно да звучи текста старовремски.

Posted: Mon Feb 11, 2013 3:37 pm
by Trip
Лошо няма да се търси старовремски изказ, само че старовремският български е едно, а старовремският английски - друго.
Да се взаимства от българските класици от 19-и век за мен е по-встрани от целта, отколкото да прегледа човек качествените ни преводи на произведения като Илияда, Одисея, Кентърбърийски разкази, Изгубеният рай, Смъртта на Артур, шекспировите и други ренесансови пиеси и т.н.

Posted: Mon Feb 11, 2013 3:38 pm
by LightOne
Видях го списъка. Но според мен в такова сравнение по-важно е да се обърне внимание на изрязаните по нечие усмотрение части, отколкото на козметичните промени в думи и изрази, които г-н Русинов е използвал сполучливо добре. Затова не съм и фокусирал вниманието върху тях.

Posted: Mon Feb 11, 2013 3:40 pm
by Trip
Еми, за мен пък е по-важно да се обърне внимание точно на това как са преведени нещата, които са преведени. Но ти правиш сравнението, ти решаваш къде са ти приоритетите :)

Posted: Mon Feb 11, 2013 3:42 pm
by Moridin
Класиката си остават "етаирите". Всичко друго е някакви вселени по-невпечатялващо :)

Posted: Mon Feb 11, 2013 3:43 pm
by LightOne
Или по-банално казано, нямам нито времето, нито нервите, да отделя поглед И за тях. :D
Мен само за абзаците ми отнема доста време, та някак нямах настроение и думичка по думичка да сравнявам.
Иначе съм съгласен, че и това е важно също.

Posted: Mon Feb 11, 2013 3:47 pm
by Demandred
Хвани 6-ти том, ако ти се занимава, там нееднократно са рязани цели сцени от по две-три страници.

Posted: Mon Feb 11, 2013 3:51 pm
by LightOne
О, аз веднъж захванал се, ще прекарам всички книги подред. Всичко съм си изкарал на хартия. Просто сега ме хвана крастата поне първата книга да видя как е, а за следващите ще мога най-рано лятото.

Posted: Tue Feb 12, 2013 12:02 am
by annorion
Хм... за първи път чувам за тези разлики между текста на превода и оригинала. Само последните две - The Towers of Midnight и A Memory of Light съм ги чел само на английски, но май ще е добре да взема да направя един английски re-read, щом и от други книги освен от първата липсват части. А това, което чета в текстовия файл няма да го коментирам просто. Много съм разочарован, че са успели да си оставят пръстите по точно любимата ми поредица.

Не е готино да се прави това според мен с която и да е книга, а доколкото помня Колелото не е единственото преведено на български произведение, което издателство + преводач + редактор решават че могат да го напишат по-добре от автора.

Posted: Tue Feb 12, 2013 1:01 am
by Bimbaldy
Уффф, това като го видях и сe почувствах невероятно прецакан. Мислех си, че се орязва само някоя и друга дума при превода, обаче това е прекалено! Не знам защо и кой го прави това-дали от мързел или нещо друго, ама си е мръсно и гадно...
И не искам да си мисля даже колко ли подобни орязвания са правени на по-любимите ми поредици- "Песента" и "Малазана"!

Posted: Tue Feb 12, 2013 1:47 am
by RRSunknown
А не ве, много ясно, че и с тях е същата история .

Posted: Tue Feb 12, 2013 2:22 am
by Roland
Еми аз за какво чета в оригинал само вече... Иначе помня, че навремето като четох първа книга в оригинал и все още имах НЯКАКВИ спомени от бг-превода, и аз бях доста шашнат, ама от тогава е минало едно поколение вече. Иначе в момента съм на шеста от ририйда. Очудващо е колко МНОГО по-зле са написани първите три книги от следващите три.

Posted: Tue Feb 12, 2013 2:31 am
by RRSunknown
Мда, и аз това от дълго време го пропагандирам на всички които упорито твърдят че Окото на света било най-най а нататък се разваляло.

За мен пика на поредицата е четвърта, пета и шеста книга.

Posted: Tue Feb 12, 2013 6:39 pm
by Matrim
Стига бе, трета книга е много яка. Може би защото няма много Ранд. :)