Page 18 of 19

Posted: Wed Dec 07, 2011 8:00 am
by Interpreter
Ахахаха, добре. Всъщност най-неосъзнатият ми фен беше Feanor, поради което вероятно избяга в друго полушарие :lol:
Но темата беше за Джордан, тъй че стига бъзици.
Трип, "грешките", в които го уличаваш, всъщност са свойствени за повечето многотомни фентъзи автори, които са ми минавали през главата. Достатъчно е да се вчетеш в който и да е от тях, за да ги видиш - с изключение на Мартин, който пише на по-изчистен език по моите лични представи. Мм, и на Бруст, в голяма степен.

Posted: Wed Dec 07, 2011 8:52 am
by Feanor
Бъркаш, Валери. Напълно осъзнат фен съм ти и затова те заяждах толкова преди време. Аз съм си върл escapist и много обичам да се потапям в приказни светове, а ти си изключително добър в изплитането на български език по вълшебен начин. И като засека някоя простотия, която ме вади от транса и се дължи на непознаването ти на английска фразеология, побеснявам. Един вид -- колкото е по-близо до перфектното един автор (или преводач), толкова повече го критикувам и ме дразни. Детска работа: колкото повече харесвам момичето, толкова повече го спъвам и му дърпам дрехите :D

И понеже сме в темата за Джордан, няма как да не спомена явната липса на заяждания от мен към този автор :D

Posted: Wed Dec 07, 2011 12:13 pm
by Trip
То кво да се заяждаш, книгите в превод сигурно са в пъти по-добри...
Трип, "грешките", в които го уличаваш, всъщност са свойствени за повечето многотомни фентъзи автори, които са ми минавали през главата.
О, аз далеч не казвам, че Джордан е единствен. Което не го изключва от бройката, нали? (А и той е виден представител на "многотомниците с глупости в тях".) Освен това ми се струва, че си сложил едни погрешни кавички на едно място в поста си :P

Posted: Wed Dec 07, 2011 1:34 pm
by Interpreter
Trip wrote:Освен това ми се струва, че си сложил едни погрешни кавички на едно място в поста си :P
Не съм. "Грешките" не са грешки. Например, "crisply dark" не е "погрешно словосъчетание у Джордан", а устойчива фраза. Фразема. Пример:
"Those who prefer their action flicks on the dark side should find exactly what they’re looking for in Drive, which looks to boast some crisply dark cinematography, macabre violence, and tense car chase sequences that’ll have you digging your fingernails into your palms."
http://screenrant.com/drive-trailer-int ... dy-129207/
Срещал съм го и у други автори.

Posted: Wed Dec 07, 2011 1:39 pm
by Trip
Щеше да е фразема, ако в Гугъл излизаха над 558 резултата за него, от които около половината (на око, не съм смятал) всъщност не са това словосъчетание, а повечето от 300-тината, които са, не бяха от The Eye of the World.

Posted: Wed Dec 07, 2011 3:05 pm
by Moridin
Криспли дарк в примера на Валери се връзва. В примера на Емо/Джордан не се. Кинематографията може да е отчетливо тъмна. Светлината на слънцето НЕ може.

Posted: Wed Dec 07, 2011 3:09 pm
by Trip
To в повечето примери в Гугъл, дето не са от Колелото, словосъчетанието се ползва за дрехи бтв....

Posted: Wed Dec 07, 2011 4:16 pm
by Interpreter
Жоро, чакай малко.
Значи, атмосферата може да бъде "crisply dark", кадърът в киното може да е "crisply dark", щрихите в една картина може да са "crisply dark", звукът на тромпет може да е "crisply dark", звученето на един текст може да е "crisply dark". Но слънчевата светлина, видиш ли, НЕ може? Що?
А може ли лазурът да е "звънлив"?

Posted: Wed Dec 07, 2011 4:54 pm
by Trip
Най-първо, в забележката за кавичките се лигавех.

Послепърво, тази фраза очевидно е *много* нискочестотна, та човек не може просто да я игнорира и да скочи направо на някакъв неин фосилизиран смисъл (както е със стандартните идиоми-вкаменелости).

Второ, във всички случаи, които си изброил, става въпрос за *ефект" , подобен на киароскурото, (с изключение на тромпета, където имаме доста импресионистка фигура, синестезия, и звученето на текста, което е безсмислица от ранга на джордъновата) причинен от светлина, съответно не е нещо, което самата светлина може да притежава. Това се потвърждава от края на изречението на Джордан, където, за да не остане недоразбран, извежда наяве смисъла на "crisply dark", уточнявайки, че сякаш светлината е смесена със сянка. А не че светът, върху който тя пада, изглежда като киароскуро-картина (което аз бих приел).

Трето и най-важно, никой читател няма да тръгне да му мисли толкова, колкото му мислим ние. По-нечувствителните ще го прескочат, а по-чувствителните ще го прочетат в контекста на другите глупости, заобикалящи тая фраза, и ще си го определят баш като такава. Което, дори след по-внимателно обмисляне, тя е.

Posted: Wed Dec 07, 2011 9:11 pm
by Marfa
Офффф... Бях се зарекла да не чета повече тая тема, щото не искам да се чувствам като свит на кълбо разгонен таралеж, паднал насред кошница с новородени пухкави зайчета. Но все пак... Добре, правя уточнението, че с този си коментар не желая да обидя никого и много моля никой да не се чувства засегнат от словата ми. Изразявам личното си разбиране за конкретен пасаж в конкретна книга от конкретна поредица, която не намирам за литературен шедьовър, но ми беше изключително приятно да я чета, особено първата й половина. (С втората ми беше приятно да се гавря, но това е друга тема).

И така...

Прологът, при все цялата си патетика, ни въвежда в свят, който като че не е нашият. В този свят в момента става следното:
The Wheel of Time turns, and ages come and pass, leaving memories that become legend. Legends fade to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again. In one Age, called the third age by some, an Age yet to come, an age long pass, a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning. There are neither beginnings or endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.
След крайно претенциозното въвеждане на уробороса още в началното изречение на първа глава (без да броим илюстрацията на корицата), при което повява вятър от Мъгливите планини, аз и не очаквам, че авторът споменава вятъра просто ей така, колкото да си запълни страницата. (След няколко тома той почва точно това да прави, но още в началото, докато е имал ясна идея, която е нямал търпение да осъществи, той не пише просто, за да си пълни страниците, но и това е друга тема).

И така, колелото на времето се върти, времето няма начало, няма край и... духва вятър. Очевидно когато някой произнесе патетична фраза, в която вмъква нещо крайно ежедневно, значи има умисъл. Предстои да разберем какъв точно. Пролетта би трябвало отдавна да е настъпила, дърветата да са се раззеленили, да пеят птици, но няма и намек, че това скоро ще стане. Вместо това повява леден вятър, който се завихря около Ранд ал'Тор и за миг го улавя в прегръдката си. Първо залепя наметалото за гърба му, след това заплющява в крачолите му и ги издува назад. Героят не се чувства особено комфортно. Не само, че му е студено, но се обръща, за да се увери, че татко му още върви с него. Чувства се доволен, че имат някакви оръжия. Само вечнозелените растения внасят цвят в пейзажа.

На изток бледото слънце се издига над дърветата, но нещо не е наред със светлината му. Тя сякаш е омесена в сянка. Не е просто сутрешна омара, инак никой не би се впечатлил. Не е просто някое облаче в небето. Тя е особена, отчетливо мрачна. Или поне така я чувства героят. Сенките стават по-контрастни, мракът става по-ясно очертан, пролетта я няма, слънцето не свети така, както би трябвало.

Очевидно нещо не е както трябва... Предстои да разберем какво е то.

Тоест, или авторът пише, колкото да си намира на работа, или има наистина нещо предвид, когато казва, че
The pale sun sat above the trees to the east, but its light was crisply dark, as if mixed with shadow. It was an awkward morning, made for unpleasant thoughts.
P.S.
Искам да благодаря на Гугъл Хром, че успя да запази непубликувания ми коментар дори след като се наложи да си рестартирам компютъра след епохална забивка, продължила близо час. Щеше ми се да напиша още, но след това чудо наистина нямам нерви.

Posted: Wed Dec 07, 2011 9:28 pm
by Interpreter
http://www.youtube.com/watch?v=606xRt9Y ... re=related
:metal: :metal: :metal:
В смисъл, какво правим с критичните цитати на критиците :roll:

Posted: Wed Dec 07, 2011 11:19 pm
by Moridin
Вижте сега, казвам го за последно, не ме карайте да съм на анти-Джордан позиция.

Въздухът, денят и незнам си какво МОЖЕ да е тъмен. Светлината НЕ МОЖЕ да е тъмна. Тъмна светлина (което поетично означава просто тъмнина) извира от Ишамаел, а не от проклетото СЛЪНЦЕ. Слънчевата светлина е СВЕТЛА, което е обратното на ТЪМНО, и картината е сбъркана, защото при дори елементарно замисляне, предизвиква единствено едно кръгло ВТФ.

В света на Колелото черно слънце няма, че да вее тъмна светлина. Аз поне не помня да е имало черно слънце. Вие ако помните, хубаво.

И преди да обявите за буквалист, замислете се наистина конкретно за тая фраза и се опитайте да си я представите, извън извинителния й контекст, който в общи линии казва - "абе току-що казах голяма глупост, всъщност имах предвид почти като омесена със сянка. чакай и това май е голяма глупост, абе дано са схванали, че просто искам да кажа, че денят е неестествено мрачен. не ми се получи да еба. Редактор? Моля?"

та така...

Posted: Wed Dec 07, 2011 11:29 pm
by Killua
Добре де, аз не съм чела нищо друго освен пролога на Колелото (още много отдавна и дотолкова ме потресе, че никога повече не се доближих до поредицата на повече от 2 метра разстояние), но според мен това със тъмната светлина го приемате твърде буквално (Жоро ;р). За мен е един доста интересен изказ и аз веднага си представям... нещо като мрачен ден при слънчево затъмнение или нещо от сорта. Така де, стимулира се въображението на читателя :mrgreen:

Posted: Wed Dec 07, 2011 11:37 pm
by Marfa
Мели,

Image




И аз точно това си представям!

Posted: Wed Dec 07, 2011 11:39 pm
by Moridin
така де, и аз съм го написал в мислите на Джордан. просто е фейл :mrgreen: голям...