Page 2 of 2

Posted: Sat May 14, 2011 3:02 pm
by Claymore
Чета Вече мъртъв на Чарли Хюстън и освен две-три много тъпи редакторски грешки (разменени страници, прЪщене) се натъкнах на две откровени малоумия.
В оригинал: I was about to pop him in the jaw, when he did the job for me and passed out.
Щях да го захапя за челюстта, когато свършеше работата вместо мен и излезеше. :dash: :dash:
И за пръв път разбирам че crunch не било хрущя, а скърцам...

Posted: Wed Jun 01, 2011 11:40 am
by Roamer
Вчера на щанд за козметика попаднахме на нещо, за което като основна активна съставка беше посочено...

...костен мозък от бамбук. :dash:

"Bamboo marrow", разбира се :)

Posted: Wed Jun 01, 2011 11:55 am
by bsb
Не съм много сигурен дали е за тук, но ето какво видях току-що.
Предпоследният ред (абзац) на страницата http://www.packardbell.co.uk/pb/en/GB/content/company гласи:
"In 2008, Packard Bell was acquired by Taiwan-based Acer Inc. and the combined entities now comprise the third-largest PC Company in the world."

На същото място на страницата http://www.packardbell.ru/pb/ru/RU/content/company пише:
"В 2008 году компанию Packard Bell приобрела корпорация Acer Inc. с головным офисом в Тайване, и теперь они вместе являются третьей в мире компанией по производству ПК."

Всъщност това може и да е целенасочено, но все пак...

Posted: Wed Jun 01, 2011 12:30 pm
by Veritas
На мен ми е още сънена главата, но това последното ми се вижда правилно де...

Posted: Wed Jun 01, 2011 1:24 pm
by bsb
Правилно е, аз съм се объркал. Прочел съм само началата на думите, без да обърна внимание на окончанията.
Нищо де, просто вместо цитатите да бъдат достойни за бисери, самото мнение става такова :)

Posted: Wed Jun 01, 2011 2:08 pm
by Xellos
Аз мислех докато борехме едни неща за липсинг преди, да си вадя бисери от субтитри, които въпреки доброто желание на хората рядко бият гугълеца, че дори и Бултрата :shock: Ама твърде много са... :dash:

Posted: Wed Jun 01, 2011 2:17 pm
by bsb
Все пак ще се заям - "липсинк" трябва да е, дори и да го ползват с "г".

Опитите за събиране на идиотски преводи по филми са безсмислено занимание. Твърдя го, понеже съм минал по този път :)

Иначе текущият лидер по безумия сред това, което гледам (то всъщност е съвсем малко) е каналът History. В преводите на български там се срещат такива глупости и с такава честота, че просто умът ми не го побира. И докато мога да разбера човек да не знае английски и/или български и затова да греши, не проумявам как можеш да сбъркаш дума (име), което се чува ясно и недвусмислено в оригинала. Примерно беше написано "Паленк" вместо "Паленке" и "Тупелов" вместо "Туполев" (в различни филми, не в един) - и то няколко пъти, т.е. не е еднократна печатна грешка.

Re: Преводачески бисери

Posted: Sun Dec 26, 2021 12:46 pm
by Ghibli
Напоследък преводаческте бисери ми правят все по-малко впечатление, но вчера попаднах на един, който ме върна в онези времена, когато мъжете бяха истински мъже, жените бяха истински жени, а преводаческите бисери цепеха времепространството. В текста се говори за САЩ в началото на 60-те години и... бам:
Адвокатът генерал Робърт Кенеди
Книга на издателство "Вакон" от 2018 година. Фигурират имена на преводач и редактор (и коректор, но да речем, че на него не му е това работата). Аз имам един въпрос и той е "Как?". Хайде, не знаеш що е то Attorney General, добре, но съдбата в лицето на автора на текста услужливо е поставила термина в компанията на името на един от най-известните хора, заемали някога тази длъжност. Как, как?

Re: Преводачески бисери

Posted: Mon Dec 27, 2021 11:07 am
by Marfa
Аз след като видях Кремлин, вече трудно мога да се изненадам от квото и да е в тая насока :( Но все пак, дето се вика, то да го гугълнеш, и ти излиза Робърт Кенеди, бивш главен прокурор на САЩ. :(