Преводачески бисери
Чета Вече мъртъв на Чарли Хюстън и освен две-три много тъпи редакторски грешки (разменени страници, прЪщене) се натъкнах на две откровени малоумия.
В оригинал: I was about to pop him in the jaw, when he did the job for me and passed out.
Щях да го захапя за челюстта, когато свършеше работата вместо мен и излезеше.
И за пръв път разбирам че crunch не било хрущя, а скърцам...
В оригинал: I was about to pop him in the jaw, when he did the job for me and passed out.
Щях да го захапя за челюстта, когато свършеше работата вместо мен и излезеше.
И за пръв път разбирам че crunch не било хрущя, а скърцам...
Не съм много сигурен дали е за тук, но ето какво видях току-що.
Предпоследният ред (абзац) на страницата http://www.packardbell.co.uk/pb/en/GB/content/company гласи:
"In 2008, Packard Bell was acquired by Taiwan-based Acer Inc. and the combined entities now comprise the third-largest PC Company in the world."
На същото място на страницата http://www.packardbell.ru/pb/ru/RU/content/company пише:
"В 2008 году компанию Packard Bell приобрела корпорация Acer Inc. с головным офисом в Тайване, и теперь они вместе являются третьей в мире компанией по производству ПК."
Всъщност това може и да е целенасочено, но все пак...
Предпоследният ред (абзац) на страницата http://www.packardbell.co.uk/pb/en/GB/content/company гласи:
"In 2008, Packard Bell was acquired by Taiwan-based Acer Inc. and the combined entities now comprise the third-largest PC Company in the world."
На същото място на страницата http://www.packardbell.ru/pb/ru/RU/content/company пише:
"В 2008 году компанию Packard Bell приобрела корпорация Acer Inc. с головным офисом в Тайване, и теперь они вместе являются третьей в мире компанией по производству ПК."
Всъщност това може и да е целенасочено, но все пак...
Аз мислех докато борехме едни неща за липсинг преди, да си вадя бисери от субтитри, които въпреки доброто желание на хората рядко бият гугълеца, че дори и Бултрата Ама твърде много са...
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Все пак ще се заям - "липсинк" трябва да е, дори и да го ползват с "г".
Опитите за събиране на идиотски преводи по филми са безсмислено занимание. Твърдя го, понеже съм минал по този път :)
Иначе текущият лидер по безумия сред това, което гледам (то всъщност е съвсем малко) е каналът History. В преводите на български там се срещат такива глупости и с такава честота, че просто умът ми не го побира. И докато мога да разбера човек да не знае английски и/или български и затова да греши, не проумявам как можеш да сбъркаш дума (име), което се чува ясно и недвусмислено в оригинала. Примерно беше написано "Паленк" вместо "Паленке" и "Тупелов" вместо "Туполев" (в различни филми, не в един) - и то няколко пъти, т.е. не е еднократна печатна грешка.
Опитите за събиране на идиотски преводи по филми са безсмислено занимание. Твърдя го, понеже съм минал по този път :)
Иначе текущият лидер по безумия сред това, което гледам (то всъщност е съвсем малко) е каналът History. В преводите на български там се срещат такива глупости и с такава честота, че просто умът ми не го побира. И докато мога да разбера човек да не знае английски и/или български и затова да греши, не проумявам как можеш да сбъркаш дума (име), което се чува ясно и недвусмислено в оригинала. Примерно беше написано "Паленк" вместо "Паленке" и "Тупелов" вместо "Туполев" (в различни филми, не в един) - и то няколко пъти, т.е. не е еднократна печатна грешка.
Re: Преводачески бисери
Напоследък преводаческте бисери ми правят все по-малко впечатление, но вчера попаднах на един, който ме върна в онези времена, когато мъжете бяха истински мъже, жените бяха истински жени, а преводаческите бисери цепеха времепространството. В текста се говори за САЩ в началото на 60-те години и... бам:
Книга на издателство "Вакон" от 2018 година. Фигурират имена на преводач и редактор (и коректор, но да речем, че на него не му е това работата). Аз имам един въпрос и той е "Как?". Хайде, не знаеш що е то Attorney General, добре, но съдбата в лицето на автора на текста услужливо е поставила термина в компанията на името на един от най-известните хора, заемали някога тази длъжност. Как, как?Адвокатът генерал Робърт Кенеди
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Re: Преводачески бисери
Аз след като видях Кремлин, вече трудно мога да се изненадам от квото и да е в тая насока Но все пак, дето се вика, то да го гугълнеш, и ти излиза Робърт Кенеди, бивш главен прокурор на САЩ.
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 1 guest