Трудните заглавия
Posted: Wed Mar 10, 2010 3:24 pm
След като The Hurt Locker спечели наградите си, видях в един вестник, че е наречен "Войната е опиат". Дотогава не се бях замислял защо оригиналното заглавие на филма е такова. Както обикновено, Wikipedia помага:
The title is slang for being injured in an explosion, as in "they sent him to the hurt locker", or for "a place of ultimate pain." It dates back to the Vietnam War, where it was one of several phrases meaning "in trouble or at a disadvantage; in bad shape."
А пък след като видях, че на руски са го превели като "Повелитель бурь" ("Повелителят на бурите"), се зачудих какви ли още неща са измислили по света. И отново Wikipedia идва на помощ:
чешки - http://cs.wikipedia.org/wiki/Smrt_čeká_všude - най-вероятно "Смъртта чака навсякъде"
немски - http://de.wikipedia.org/wiki/Tödli ... urt_Locker - "Смъртоносна част" (в смисъл воинска част)
испански - "En tierra hostil" para España, "Zona de miedo" para América Latina y "Vivir al límite" para Argentina - "Враждебна земя", не знам каква зона и "Да живееш на границата"
френски - http://fr.wikipedia.org/wiki/Démineurs - "Сапьори"
литовски - http://lt.wikipedia.org/wiki/Išmin ... s_(filmas) - ако някой може да го преведе, да казва - пак е нещо, свързано с бури, та не бих се учудил, ако е като на руски
полски - http://pl.wikipedia.org/wiki/The_Hurt_L ... apce_wojny - това не го разбирам. "В прегръдките на войната"?
португалски - br: Guerra ao Terror; pt: Estado de Guerra - и тези не ги разбирам. "Война и терор"? "Държава на войната"?
словашки - http://sk.wikipedia.org/wiki/Smrť_čaká_všade - като чешки, според мен
Интересно, че никъде не забелязах нещо, свързано с болката, за която се говори в обяснението на английски.
Стори ми се любопитна тази голяма разлика в акцентите в различните преводи и затова реших да я споделя.
Иначе е интересно доколко оказва влияние заглавието върху успеха на кинофилма (малко като в онази тема с кориците на книгите). Все пак за филмите има много повече реклами, та може и да не е толкова важно.
The title is slang for being injured in an explosion, as in "they sent him to the hurt locker", or for "a place of ultimate pain." It dates back to the Vietnam War, where it was one of several phrases meaning "in trouble or at a disadvantage; in bad shape."
А пък след като видях, че на руски са го превели като "Повелитель бурь" ("Повелителят на бурите"), се зачудих какви ли още неща са измислили по света. И отново Wikipedia идва на помощ:
чешки - http://cs.wikipedia.org/wiki/Smrt_čeká_všude - най-вероятно "Смъртта чака навсякъде"
немски - http://de.wikipedia.org/wiki/Tödli ... urt_Locker - "Смъртоносна част" (в смисъл воинска част)
испански - "En tierra hostil" para España, "Zona de miedo" para América Latina y "Vivir al límite" para Argentina - "Враждебна земя", не знам каква зона и "Да живееш на границата"
френски - http://fr.wikipedia.org/wiki/Démineurs - "Сапьори"
литовски - http://lt.wikipedia.org/wiki/Išmin ... s_(filmas) - ако някой може да го преведе, да казва - пак е нещо, свързано с бури, та не бих се учудил, ако е като на руски
полски - http://pl.wikipedia.org/wiki/The_Hurt_L ... apce_wojny - това не го разбирам. "В прегръдките на войната"?
португалски - br: Guerra ao Terror; pt: Estado de Guerra - и тези не ги разбирам. "Война и терор"? "Държава на войната"?
словашки - http://sk.wikipedia.org/wiki/Smrť_čaká_všade - като чешки, според мен
Интересно, че никъде не забелязах нещо, свързано с болката, за която се говори в обяснението на английски.
Стори ми се любопитна тази голяма разлика в акцентите в различните преводи и затова реших да я споделя.
Иначе е интересно доколко оказва влияние заглавието върху успеха на кинофилма (малко като в онази тема с кориците на книгите). Все пак за филмите има много повече реклами, та може и да не е толкова важно.