Page 1 of 3
Въпрос за списването на ревюта за книги
Posted: Mon May 31, 2004 6:04 pm
by raat ki rani
С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата).
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!
Posted: Mon May 31, 2004 6:10 pm
by Morwen
Ами не виждам защо те изумява толкова, доста от хората тук четат книги на английски(а и не само тук, предполагам).
Posted: Mon May 31, 2004 6:14 pm
by Matrim
А според теб как правим ревютата в рубриката "Непреведено"?
Пък и едва ли човек трябва да е чел оригиналa за да се ядосва от преводачески грешки тип "отишъл си за добро" (gone for good), или използване на типично английски/руски/whatever езикови конструкции.
Posted: Mon May 31, 2004 6:17 pm
by raat ki rani
А, не е станало ясно - изумява ме, защото между излизането на ревютата и излизането на книгите на български минава кратко време и едва ли е достатъчно, за да се прочете книгата първо на БГ, после на английски (или обратното), та да се види има ли преводачески грешки. Но не това ми беше въпросът.
Posted: Mon May 31, 2004 6:21 pm
by raat ki rani
Matrim wrote:А според теб как правим ревютата в рубриката "Непреведено"?
Пък и едва ли човек трябва да е чел оригиналa за да се ядосва от преводачески грешки тип "отишъл си за добро" (gone for good), или използване на типично английски/руски/whatever езикови конструкции.
Вижте сега, никой не исках да обидя, че не знае английски или че не може да се справи с четенето на чуждоезикова литература. Второто ти изречение общо взето ми отговаря на въпроса, за което благодаря.
Re: Въпрос за списването на ревюта за книги
Posted: Mon May 31, 2004 6:47 pm
by Yan
raat ki rani wrote:С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата).
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!
За себе си мога да кажа, че гледам да открия повечето неща в оригинал, особено когато нещо не ми звучи...(Icewind Dale примерно, както и последната землемория)
Сещам се и за Фарланд където archers бяха лъкометци...
В смисъл, когато се коментира превода, преди това сме проверили как е в оригинал...
Това надявам се ти отговаря на въпроса
Re: Въпрос за списването на ревюта за книги
Posted: Mon May 31, 2004 6:57 pm
by raat ki rani
Yan wrote:raat ki rani wrote:С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата).
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действително се е запознал с оригиналния текст.
Благодаря!
За себе си мога да кажа, че гледам да открия повечето неща в оригинал, особено когато нещо не ми звучи...(Icewind Dale примерно, както и последната землемория)
Сещам се и за Фарланд където archers бяха лъкометци...
В смисъл, когато се коментира превода, преди това сме проверили как е в оригинал...
Това надявам се ти отговаря на въпроса
Да, струва ми се удовлетворително

Абсолютно уважавам мненията, не исках да бъда криворазбрана - просто любопитство.
Няма да скрия, че две от книгите, на които съм преводач, са коментирани, ама и двата пъти преводът беше в "плюсове"
Take care!
Posted: Mon May 31, 2004 7:20 pm
by Roland
Мило :) Иначе добре дошла, ако имаш желание да останеш :) Обикновено нещата, заради които критикуваме някой превод, са очевидни недомислици или най-малкото проверени в оригиналния текст. В останалите случаи обикновено ревюиращият вече е чел книгата в оригинал (не непременно заради ревюто, ние и принципно си четем ;)). И кои са, понеже ми се изостри любопитството, споменатите две книги? :) Ако не желаеш да го запазиш в тайна естествено.
Posted: Mon May 31, 2004 7:26 pm
by Drizzt Do`Urden
Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки?
Ти за толкова тъпи ли ги имаш, че като видят някоя несъществуваща дума малко да се осъмнят в правилността на превода?:):):)
Освен това виж колко човека са, ако не писателя на статията, дали пък някой от другите не е чел книгата в оригинал?

edit: Welcome, Welcome.....
Posted: Mon May 31, 2004 7:36 pm
by Demandred
Аз си признавам, че веднъж като писах ревюто на "Приказки от Землемория. Другият вятър" и оплюх здраво преводача, не бяха чел цялата книга в оригинал. Но пък там беше толкова очеизбождащо, че нямаше нужда. просто си дръпнах електронния вариант на книгата на английски, прочетох малко, направих си сравнението с превода, побеснях окончателно от тази гавра и започнах да критикувам нашия любим Русинов.
Добре дошла, raat ki rani, BTW.

Posted: Mon May 31, 2004 8:03 pm
by raat ki rani
Drizzt Do`Urden wrote:Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки?
Ти за толкова тъпи ли ги имаш, че като видят някоя несъществуваща дума малко да се осъмнят в правилността на превода?:):):)
Освен това виж колко човека са, ако не писателя на статията, дали пък някой от другите не е чел книгата в оригинал?

edit: Welcome, Welcome.....
Не, не ги имам за тъпи, господин адвокат.

Posted: Mon May 31, 2004 8:12 pm
by raat ki rani
Roland of Gilead wrote:Мило

Иначе добре дошла, ако имаш желание да останеш

Обикновено нещата, заради които критикуваме някой превод, са очевидни недомислици или най-малкото проверени в оригиналния текст. В останалите случаи обикновено ревюиращият вече е чел книгата в оригинал (не непременно заради ревюто, ние и принципно си четем

). И кои са, понеже ми се изостри любопитството, споменатите две книги?

Ако не желаеш да го запазиш в тайна естествено.
"Мисията на Хоукуд" и "Принцът на Айодхя". И тъй като преводът на втората бе коментиран като "Няма груби преводачески грешки" - това ме накара да полюбопитствам как се прави тази преценка, с която бтв съм напълно съгласна де

- някой да не си помисли, че мисля противното
И моля ви, спестете на крехката ми напоследък психика твърде язвителни коментари - виж, обоснована критика е добре дошла.
Posted: Mon May 31, 2004 8:17 pm
by Roland
Споко, крехката ти психика ще остане непокътната ;) Дризт просто има прекрасния навик да поства без да е разбрал за какво става дума, не му се връзвай.
Иначе не съм чел нито една от двете. Книги на Прозорец не пазарувам, докато не излязат всичките от поредицата. Второ разочарование като онова с "Чун Куо" няма да си причиня, а те доиздадена поредица от години нямат. За сметка на това имат, чакай да видим, 4 или 5 незавършени, които едва ли ще бъдат изобщо докарани до финал.
Posted: Mon May 31, 2004 8:29 pm
by JaimeLannister
Аз тука не мога да се сдържа да не кажа, че постовете на Дризт са най- яките в целия форум. Даже викам да се издаде една книжка озаглавена "Най- гениалните кратки мнения"....
Нищо лично Дризт, забавляваш ме.

Posted: Mon May 31, 2004 11:48 pm
by Matrim
Извинявам се за забележката си за "Непреведено", май не бях разбрал точно въпроса в началото на темата.
Иначе, аз съм чел "Мисията на Хоукуд" и преводът е добър. Добре дошла и се надявам да имаме възможност да коментираме и други твои преводи.