Дотук водят безкрайните пререкания на тема "защо не харесваш книгата, която превеждаш?". Клатя глава разочаровано.Interpreter wrote:Ааа... пчих! Sorry :oops:
Всъщност, не съм много съгласен с подобни крайни мнения за 8-ми том. Книжката е приятна. Вярно, има доста реминисценции, подканящи читателя да си попрелисти предишните томове, но това е нормално за грандиозен проект като този, навлизащ в своя зенит. Както съм споделял неведнъж, единственото, което малко не ми допада на моменти е многословността и излишните епитети (като her pallid white skin примерно, но след като имаме същества и със зелена кожа, защо тази на Чалис да не е "бледно бяла"?)
Иначе някои от стихотворенията в началото на главите са на път да се получат доста смислени и ритмични, дори малко повече, отколкото в оригинала. Тъй че почитателите на поредицата, игнориращи превода може и да загубят :smug:
Някои хора не знаят какво да правят с времето си
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Любимец. Тези пререкания наистина бяха не само безкрайни, но и инфантилни понякога (дори и от моя страна). А нима ти, в своята общественополезна дейност винаги си във възторг от това, което се налага да правиш? Нима вечно харесваш хора и неща, с които си започнал с удоволствие някаква работа, не ти ли се е случвало след това малко да се поразочароваш? И нямам ли и аз, the humble one, правото някои текстове да ми допадат повече, а други - по-малко? И защо Симеон да има правото да негодува срещу възлагани му автори, които превежда, а пък на мен правото (много рядко) да надам стон, за контретни неща, у различни автори, не само този, ми е отказано?Lubimetz13 wrote:Дотук водят безкрайните пререкания на тема "защо не харесваш книгата, която превеждаш?". Клатя глава разочаровано.
Ридая
Да беше нарядко да те разцелуваме, ама то е постоянно и навсякъде
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Ма не, моля, аз не го казах, за да започнат пак литанията.Interpreter wrote:Любимец. Тези пререкания наистина бяха не само безкрайни, но и инфантилни понякога (дори и от моя страна). А нима ти, в своята общественополезна дейност винаги си във възторг от това, което се налага да правиш? Нима вечно харесваш хора и неща, с които си започнал с удоволствие някаква работа, не ти ли се е случвало след това малко да се поразочароваш? И нямам ли и аз, the humble one, правото някои текстове да ми допадат повече, а други - по-малко? И защо Симеон да има правото да негодува срещу възлагани му автори, които превежда, а пък на мен правото (много рядко) да надам стон, за контретни неща, у различни автори, не само този, ми е отказано?Lubimetz13 wrote:Дотук водят безкрайните пререкания на тема "защо не харесваш книгата, която превеждаш?". Клатя глава разочаровано.
Ридая
И ако нещо не ми харесва, не го правя. Такива са ми приоритетите в живота. За щастие е много трудно да изпитам антипатия към задължение, произлязло от собствените ми житейски избори.
Това не е покана за спор или коментар върху разпалените декламации, които сте похабили един за друг, просто отговор на въпроса ти.
Оф топик:
Lubimetz13 wrote:
Щото Симеон си има "his happy henchmen" а ти ц..
Lubimetz13 wrote:
ХА! (като в "ще поживееш па ще видим")И ако нещо не ми харесва, не го правя. Такива са ми приоритетите в живота. За щастие е много трудно да изпитам антипатия към задължение, произлязло от собствените ми житейски избори.
И защо Симеон да има правото да негодува срещу възлагани му автори, които превежда, а пък на мен правото (много рядко) да надам стон, за контретни неща, у различни автори, не само този, ми е отказано? Ридая
Щото Симеон си има "his happy henchmen" а ти ц..
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
А? За кого беше това? И какви проценти? Матрим изказа мнение за 8-ми том, че бил лош, аз възразих - не е.Roland wrote:Това първо и основно.
Второ, Симеон си го е позволил веднъж, а при теб е в десетки и десетки ПРОЦЕНТИ.
А тази странност да говорим за себе си в 3-то лице винаги ми е изглеждала... странна.
Не си започнал да пиеш, нали? Недей, рано е.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests