Page 1 of 5

Длъжен ли е Трип дa ми харесва преводите

Posted: Fri Apr 18, 2008 5:02 pm
by Interpreter
Не е. Даже напротив: Трип, тук и в това виртуално пространство особено, е длъжен хладнокръвно и неумолимо, смръщено и с чворест пръст да ми посочва всичките гафове в моите 180 хил. стр. превод досега: неразбран идиом, кофти избрано име, скапана фраза, каквото и да е. (побудна свяст, ВТФ :roll:) Функцията на Трип е ТАЗИ, всичко друго би било неестествено.
Длъжен ли съм аз да харесвам превода на Роланд? Не. Защото може да се възхищавам на брилянтния текст, който е постигнал, но не бих му простил затова, че 1/3 от античните омирови имена са сбъркани и не ми минават оправдания от сорта "ма аз не знаех, разчитах на редактора".
Колко преводи са поне съпоставими, ако не по-добри от оригинала? Сещам се за В. Петров, както и за превода на "Швейк", донякъде и на Сароян.
Верен ли е преводът на (лека й пръст) Бл. Димитрова на "Илиада"? Великолепен е, литературно. Най-доброто досега. Само че не върши много работа като исторически извор - колегите археолози се избиха да търсят "оловни" артефакти от Омировата епоха и вместо това намираха все "калаени", докато не се сетиха, че руското "олово" всъщност означава калай...
Прав ли беше навремето Демандред, когато основа фондация за физическото ми унищожение? Не беше. Просто защото и аз
имам право на втори шанс. Но той поне е обективен, не го интересува идиосинкразията ми, а текста пред него: текст, в който бях вложил уж голям хъс, за Дем се оказа пълен провал; а друг, към който подходих по-равнодушно, се оказа "що-годе ставащ за четене" :)
Има ли право моята колега и в крайна степен - краен потребител, Мушу, да ме пренебрегне като преводач и само името на 2-ра с. да й е достатъчно, за да не си купи книжката, а да потърси друга, на чийто преводач може да се довери? Пълно.
Когато читателят ми покаже среден пръст, ще се преквалифицирам в лепене на теракот. В което няма нищо лошо, бтв.

Posted: Fri Apr 18, 2008 5:08 pm
by Yan
А за съжаление лепенето на теракот е доста по-доходоносно. Поне в България.

Re: Длъжен ли е Трип де ми харесва преводите

Posted: Fri Apr 18, 2008 5:23 pm
by kalein
Interpreter wrote:Колко преводи са поне съпоставими, ако не по-добри от оригинала? Сещам се за В. Петров, както и за превода на "Швейк", донякъде и на Сароян.
И "Властелинът" побийва оригинала тук-таме, особено в стиховете (Маестрото не е голям поет по принцип... :D) или в как Любо Николов преведе "the polluted stream". (Задача за домашно.)

Подозирам и, че масата преводи по Старкрафт, Уоркрафт и, ъъъ, Лъвкрафт (хубу де, айде без него) са по-добри от оригиналите си. Чувствително. Жалко, че нямам още двама от себе си, да проверят.

Хук-вам към "Земята и хората", че прожекция чака!

К)

Posted: Fri Apr 18, 2008 5:27 pm
by Roland
Ъъъъ, ок. Пасни обаче едно ЛС с конкретните "грешки" за древногръцките имена, плс, че ми е важно за обща култура.

Posted: Fri Apr 18, 2008 5:38 pm
by Interpreter
Roland wrote:Ъъъъ, ок. Пасни обаче едно ЛС с конкретните "грешки" за древногръцките имена, плс, че ми е важно за обща култура.
Тц. За обща култура се снабдяваш с няколко превода на антични текстове, където нормата е установена, спорна или не. С азбучен показалец в края, обикновено. А в най-краен случай ми пускаш едно ЛС и ме питаш как е правилно :surly: (Vusla)

Posted: Fri Apr 18, 2008 6:15 pm
by zhivik
Валери, това според теб това ще свърши ли работа?

http://www.chitanka.info:82/lib/text/2428/0

Някой е сложил в нета онази книжка със старогръцки митове и легенди, която беше много разпространена навремето. Поне на мен ми се струва, че имената са преведени що-годе добре, ама кажи си ти тежката дума :)

Posted: Fri Apr 18, 2008 6:28 pm
by Interpreter
zhivik wrote:Валери, това според теб това ще свърши ли работа?

http://www.chitanka.info:82/lib/text/2428/0

Някой е сложил в нета онази книжка със старогръцки митове и легенди, която беше много разпространена навремето. Поне на мен ми се струва, че имената са преведени що-годе добре, ама кажи си ти тежката дума :)
Индексът накрая върши работа, да - няма грешки в него. Но просто не е изчерпателен. На Роланд, без да ми се сърди, бих му препоръчал наистина да се снабди с превода на "Илиада" (малкият проблем с оловото там е несъществен спрямо имената). Също и "Одисея" на Батаклиев. А защо не - и с моя превод на Полибий и Павзаний - там повечето имена са представени в азбучните показалци 8-)

Posted: Fri Apr 18, 2008 6:54 pm
by Super M
Уважаеми г-н Валерий Русинов, чакайте сега да се възползвам от темата, която сте пуснали, за да Ви се поскарам и аз, градивно и доброжелателно, разбира се. Значи чел съм няколко Ваши превода - предимно от жанра "фентъзи тухла". Това, което ми направи лошо впечатление, специално при "Песен за огън и лед", която съм останал с разбирането, че считате за своеобразен връх в преводите си, независимо дали е Ваша или редакторска грешка, е отношението към имената на героите. И тук нямам предвид многократно дискутираното "Джайм" или "Джейми" или "Хайме" :wink:, тъй като за мен изборът Ви е ок ако е последователен. Имам предвид, обаче, че на много места имената ги променяте, както Ви падне, без изобщо да помните или да правите справка, че вече сте ги написал по един или друг начин. За да не бъда голословен и за да можете да поправите тази грешка, ще Ви дам веднага много точен пример:

Само в рамките на една книга - "Вихър от мечове" името на един от второстепенните герои е преведено по три различни начина, а именно:

- Робин Райджър (стр. 30 и цялата глава за Джайм)
- Робин Райгър (стр. 155 в главата за Кейтлин)
- Робин Ригър (стр. 671 в главата за Джайм + апендикса отзад в книгата)
говорим си за изданието на "Бард" от 2002 г.

Този Райджър/Райгър/Ригър се изявява като капитан на гвардията на Речен Пад и уж не е от най-централните персонажи в книгата, но аз просто го давам като пример, който ми направи остро впечатление с фрапантните 3 различни интерпретации на името му в рамките на една книга, тъй като обикновено сме свидетели на по два различни варианта, пък и Вие сам знаете, че при Мартин понякога последните стават първи ;)

Значи има примери бол ту с имена, които се променят, ту в някоя сцена, докато говори един персонаж, се оказва в следващия абзац, че е друг, който в момента се намира на разстояние стотици километри от мястото на събитието. Повече примери нямам физическата възможност да търся и вадя, но си ги има, за когото се интересува.

Относно качествата на текста, няма да коментирам, защото не съм чел оригинала, пък и не съм срещал словосъчетаня тип "остър като ренде" както във второто "Колело", струва ми се. Всъщност трябва да знаете, че ме мързи да чета оригиналите и предпочитам да си обогатявам българския речник като чета предимно български книги или преведени на български език такива, така че засега в мое лице няма да изгубите читател, поне що се отнася за творчеството на Мартин, но ще се радвам ако бъдете с една идея по-внимателен и прецизен, което вярвам ще можете, след като наистина сте почитател на книгите.

Други особено дразнещи ме забележки за момента нямам, така че може да считате липсата на коментар към останалата част от работата Ви като положителна оценка.

Posted: Fri Apr 18, 2008 7:01 pm
by Interpreter
Super M, прекалено сте снизходителен :oops:
Съжалявам.

Posted: Fri Apr 18, 2008 7:09 pm
by Super M
Super M, прекалено сте снизходителен Embarassed
Съжалявам.
Простено Ви е! :lol: Пък и възможността на този форум в рамките на 5 минути да получа личен отговор много ме радва. Ако ни/ме държите информиран относно плановете на "Бард" за "Танц с дракони", когато най-накрая Мартин я завърши, реабилитацията ще е пълна :wink:

Не знам дали това е offtopic, но томчето на Николай Кун за гръцката митология беше една от книгите, които бих нарекъл крайъгълен камък на моето детство.

Posted: Fri Apr 18, 2008 8:49 pm
by Roland
Между другото не се заяждах. Чел съм класическите древногръцки митове, чел съм Одисеята и съм чел Илиядата. Имам скромната претенция, че нито едно наистина всеизвестно име не съм объркал, а за по-второстепенните герои е факт, че не се порових, но и никой не ми е правил забележка досега, така че не съм имал и стимул да проверявам. Затова питах съвсем сериозно - ако си чел текста, кажи кои имена конкретно съм объркал. Може и тук, няма да ми пострада егото твърде...

Posted: Sat Apr 19, 2008 12:02 am
by Interpreter
Тази тема я отворих, за да си инвертаризирам собствените си грешки. Нещо като feedback, един вид :) Ако те интересува същото за теб, пусни си своя тема, плз. 8-)

Posted: Sat Apr 19, 2008 12:11 am
by shayhiri
Ама проклет като стадо плюещи кобри Валерият. :lol:

Темата ясно, ма оправи мола ти се това "де" в заглавието на "да", че ми дращи очите всеки път, тенкс. :)

Posted: Sat Apr 19, 2008 12:21 am
by Interpreter
Кое ве? :?
И между другото Роланд да престане да чете ИлиЯдата, а да вземе да прочете Илиадата :)

Posted: Sat Apr 19, 2008 10:25 am
by Roland
А Валерката да спре да остроумничи, за да не падне понякога в капана на собствените си бисери, както направи току що :lol: "Илияда" е отдавна наложила се конвенция в речта ми. Идва от "Илия" 8-)