- Spoiler: show
Кой какво чете, part III
Moderator: Moridin
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Вчера приятели ми заеха "Изкуството на превода" - изд. Народна Култура, София, 1977 г., с идеята да се поограмотя малко. Интересна книжка Обнародвам тук няколко избрани напосоки съждения с надеждата, че ще са от полза и за начинаещи колеги, тепърва нагазващи в дълбоките води на това изкуство:
"Субективният момент в интерпретацията на оригинала има две страни. Едната е свързана със задължението на преводача да се ограничава, а другата - с неговото относително право да се чувства свободен. Всеки преводач е подложен на тези две противодействащи сили. И в зависимост от своя характер, от своеобразието на творческата си индивидуалност, а също и от проблемите, пред които го изправя оригиналът, той застава по-близо до едната или до другата крайна точка на възможната интерпретационна позиция с всички произтичащи оттук последици за превода."
"Прагматическата ориентировка на превода към определен читател, съобразяването с неговите знания и естетически опит е много важна предпоставка за въздействието на преводното произведение и още повече усложнява интерпретацията, която оригиналът получава в него."
"... В този смисъл би могло да се каже, че преводът прилича на любовта. И там е трудно да се установи с категоричност кой от двамата влюбени може да изрази по-добре духовните въжделения на двойката."
“… преводаческият труд е бил и си остава едно от най-важните и достойни дела, свързващи в единство вселената.” Й. В. Гьоте
Не съм преводач, но по отбраните откъси от тази книга ми се струва, че тя ще представлява едно голямо и типично ала-бала соц теоретизиране, от което полезната информация може да се синтезира на 2-3 страници и от което все още страдат дори съвременните "учени" в хуманитарните науки.
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com
http://troshanov.wordpress.com
+1Super M wrote:Не съм преводач, но по отбраните откъси от тази книга ми се струва, че тя ще представлява едно голямо и типично ала-бала соц теоретизиране, от което полезната информация може да се синтезира на 2-3 страници и от което все още страдат дори съвременните "учени" в хуманитарните науки.
Освен тва май предлага само една гледна точка, ако съдя по втория избран откъс...
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Ти пък. На мен идеята, че авторът и преводачът са като влюбена двойка ми допадна много Книжката си е бисер. Има даже примери за правилен превод:Trip wrote:Ъм, в тия откъси не се казва нищо...
Оригинал:
По камням струится Терек,
плещет мутний вал,
злой чечен ползет на берег,
точит свой кинжал...
Превод:
Шумоли в гората ветър,
бучи с жалби пъл,
край брега на мътни Етър
броди турчин зъл.
В момента чета Her Smoke Rose Up Forever, сборник Sci-Fi разкази на James Tiptree Jr. Страхотна колекция, засега има 3 абсолютни шедьовъри и 6 много добри разказа от 9-те, които съм прочел. Всичките са оригинални като сюжет и най-вече идеи и атмосфера, и засягат основно теми като отношенията между половете, които не са сред най-често засяганите в жанра. Дори когато са на по-обикновена тема като контакта хора-извънземни, гледната точка на автора е коренно различна от обичайната. Стилово разказите са на много високо ниво, и като цяло въобще не е случайно, че Tiptree успява да спечели 2 награди Хюго и 2 Небюла за тях в може би най-силните години на жанра - 70-те.
Плюс това заглавията са гениални - примерно "And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side" или ""Love Is the Plan the Plan Is Death".
Плюс това заглавията са гениални - примерно "And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side" или ""Love Is the Plan the Plan Is Death".
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Е не, тази книга е извор просто:
Thanks, DilvishА неизбежното наличие на творческа индивидуалност у преводача, наличието на предпочитана тоналност на интерпретацията, в която той твори, защото е оригинална личност, са неотменимо условие, за да се вдъхне истински живот на претопеното в пещта на един нов език живо цвете на оринигала.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 23 guests