Кой какво чете, part III

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
dellusion
Warmage
Posts: 1248
Joined: Thu Dec 28, 2006 10:36 am
Location: София

Post by dellusion » Sun Jul 27, 2008 9:15 pm

Еми аз прочетох до момента следното
Spoiler: show
Ахил се налази с дебелия хомосексуален син на Приам, а на Хектор са му изболи оная работа с копие.
Look at the darkness...
...around me.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Jul 27, 2008 9:21 pm

Spoiler: show
Ахил с никого не се е налазил, просто Агамемнон му каза да се сближи с оня. А тва, че Хектор е осакатен, не виждам как го прави безполов :shock:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 27, 2008 9:56 pm

Мор: стига излишно спамозаяждане :twisted:

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 27, 2008 10:24 pm

Моридин, а стига си се преживявал и ти като админ :evil: Аз с колегата си Роланд ако не се заям, с кого друг? Преводът му бива, между другото.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jul 28, 2008 10:44 am

Вчера приятели ми заеха "Изкуството на превода" - изд. Народна Култура, София, 1977 г., с идеята да се поограмотя малко. Интересна книжка :) Обнародвам тук няколко избрани напосоки съждения с надеждата, че ще са от полза и за начинаещи колеги, тепърва нагазващи в дълбоките води на това изкуство:
"Субективният момент в интерпретацията на оригинала има две страни. Едната е свързана със задължението на преводача да се ограничава, а другата - с неговото относително право да се чувства свободен. Всеки преводач е подложен на тези две противодействащи сили. И в зависимост от своя характер, от своеобразието на творческата си индивидуалност, а също и от проблемите, пред които го изправя оригиналът, той застава по-близо до едната или до другата крайна точка на възможната интерпретационна позиция с всички произтичащи оттук последици за превода."

"Прагматическата ориентировка на превода към определен читател, съобразяването с неговите знания и естетически опит е много важна предпоставка за въздействието на преводното произведение и още повече усложнява интерпретацията, която оригиналът получава в него."

"... В този смисъл би могло да се каже, че преводът прилича на любовта. И там е трудно да се установи с категоричност кой от двамата влюбени може да изрази по-добре духовните въжделения на двойката."


“… преводаческият труд е бил и си остава едно от най-важните и достойни дела, свързващи в единство вселената.” Й. В. Гьоте

User avatar
Super M
Warmage
Posts: 1000
Joined: Wed Jan 11, 2006 10:25 pm
Location: Sofia/Bourgas
Contact:

Post by Super M » Mon Jul 28, 2008 10:57 am

Не съм преводач, но по отбраните откъси от тази книга ми се струва, че тя ще представлява едно голямо и типично ала-бала соц теоретизиране, от което полезната информация може да се синтезира на 2-3 страници и от което все още страдат дори съвременните "учени" в хуманитарните науки.
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Jul 28, 2008 11:02 am

Super M wrote:Не съм преводач, но по отбраните откъси от тази книга ми се струва, че тя ще представлява едно голямо и типично ала-бала соц теоретизиране, от което полезната информация може да се синтезира на 2-3 страници и от което все още страдат дори съвременните "учени" в хуманитарните науки.
+1

Освен тва май предлага само една гледна точка, ако съдя по втория избран откъс...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon Jul 28, 2008 11:08 am

Ъм, в тия откъси не се казва нищо...

User avatar
Елица
Sorcerer
Posts: 385
Joined: Wed Jul 12, 2006 12:53 pm
Location: на работа

Post by Елица » Mon Jul 28, 2008 11:12 am

последно четено - Троя третата част и Чингис: Господари на лъка
Троя ми хареса, нищо че малко на сапунка го раздаваше
Чингис също ми допадна нищо че не е фентъзи, добре написана, четивна книжка
И сега като не ща да чета Малазана съм пак без книга:(

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jul 28, 2008 11:18 am

Trip wrote:Ъм, в тия откъси не се казва нищо...
Ти пък. На мен идеята, че авторът и преводачът са като влюбена двойка ми допадна много :) Книжката си е бисер. Има даже примери за правилен превод:
Оригинал:

По камням струится Терек,
плещет мутний вал,
злой чечен ползет на берег,
точит свой кинжал...

Превод:

Шумоли в гората ветър,
бучи с жалби пъл,
край брега на мътни Етър
броди турчин зъл.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon Jul 28, 2008 11:19 am

ахаахах, това последното беше готино :)

Бе идеята за двамата влюбени може да е хубава, ама ти казва точно нищо за превода. :)

Елица, жалко, че не щеш да хванеш Малазана, хубави книжки са...

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6265
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Mon Jul 28, 2008 11:21 am

В момента чета Her Smoke Rose Up Forever, сборник Sci-Fi разкази на James Tiptree Jr. Страхотна колекция, засега има 3 абсолютни шедьовъри и 6 много добри разказа от 9-те, които съм прочел. Всичките са оригинални като сюжет и най-вече идеи и атмосфера, и засягат основно теми като отношенията между половете, които не са сред най-често засяганите в жанра. Дори когато са на по-обикновена тема като контакта хора-извънземни, гледната точка на автора е коренно различна от обичайната. Стилово разказите са на много високо ниво, и като цяло въобще не е случайно, че Tiptree успява да спечели 2 награди Хюго и 2 Небюла за тях в може би най-силните години на жанра - 70-те.

Плюс това заглавията са гениални - примерно "And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side" или ""Love Is the Plan the Plan Is Death".
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jul 28, 2008 12:38 pm

Е не, тази книга е извор просто:
А неизбежното наличие на творческа индивидуалност у преводача, наличието на предпочитана тоналност на интерпретацията, в която той твори, защото е оригинална личност, са неотменимо условие, за да се вдъхне истински живот на претопеното в пещта на един нов език живо цвете на оринигала.
Thanks, Dilvish :dash:

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20295
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Mon Jul 28, 2008 12:53 pm

Кво общо има Михаля :shock:
:ninja:

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Jul 28, 2008 12:56 pm

Той ми подари книжката. И не пропуска да ме заяде, като не му хареса нещо.

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 23 guests