Това, което търсиш ти е по-скоро "Flail", отколкото ''Morning star''. На български е или цеп, или млатило, или вършачка.
Слагам и сайт, където някакъв пич е превел DnD предмети:
http://forums.rpgbg.net/viewtopic.php?f=6&t=784&start=0
Преводачески проблеми
Само дето тя не търси ръчни оръжия другари и другарки, а как да размаха тон скала закачен за верига в зала тип Инди.
офтопично Flail, heavy - Тежък цеп Да не даваме идеи на Ян де...
офтопично Flail, heavy - Тежък цеп Да не даваме идеи на Ян де...
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Ми в моя речник топуз е най-близкото до това, което се търси. В общия смисъл това е тежест, закачена на верига, със сигурност не се използва само като име за ръчно оръжие от типа на боздуганите. А и имам някакъв спомен, че съм виждала да наричат онези топки за разрушаване на сгради с тази дума.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests