Page 1 of 12
Преводи
Posted: Fri Jun 22, 2007 11:53 am
by Marfa
С Интерпретера преди време бях споделяла следния казус, на който бях попаднала случайно: в една чиклитка, издадена от БАРД, чието име вече не помня, се разправяше поне в началото за некъв пич, който обясняваше преместването си от Лондон в Хонк-Конг със следната случка: бил учител в училище с по-превъзбудени младежи, които имат по-превъзбудени родители, и когато най-накрая открили даскала по кобешетам с глава, затъкната в менгемето в кабинета по металообработване, нашият човек решил, че повече не може да пребивава там и сменил коренно живота си. Дотук добре. Само че в преводната версия случката беше описана по по-особен начин. Преводачът някак беше прочел, че главният герой е пречукал въпросния даскал и е затъкнал главата му в менгемето. Ъъъъъ... Странното е, че нататък действията на главния герой напълно изключват чертите на Тед Бънди или Анибал Лектър, което би следвало да накара преводачът поне да провери пак странните си теории. Ама не би.
Що го пиша т'ва? Ше ви кажа. Седя тук и преглеждам една чиклитка на Софи Кинсела "Можеш ли да пазиш тайна?", издадена от Кръгозор. Преводачката е дамата Корнелия Стефанова Великова - Дарева. Ето какво ми направи впечатление:
"Разбира се, че имам тайни.
...
Не говоря за големи, потресаващи тайни. Нямам предвид тайни от рода на "Президентът планира да бомбардира Япония и само Уил Смит* може да спаси света"...
Отдолу има бележка под линия, касаеща Уил Смит:
---------------------------
*Широко разпространено име - нещо като нашето Иван Иванов. - Бел. прев.
Ахъм...

Posted: Fri Jun 22, 2007 11:56 am
by Demandred
Posted: Fri Jun 22, 2007 12:00 pm
by Pugsley

Аргх жестоко е
Posted: Fri Jun 22, 2007 12:02 pm
by Marfa
Само на първа страница съм. Таз, дето разказва, пътува със самолет. Може би ще се натъкна по-натам на следното:
"Самолетът пада? Ако беше тук Брус Уилис* нямаше да имаме от какво да се страхуваме!"
--------------
*Друго широко разпространено име, нещо като Петър Петров. - Бел. прев.
Posted: Fri Jun 22, 2007 12:41 pm
by Ghibli
Може да не се интересува от американска масова култура дамата

Но за пореден път хората след преводача - редактор и коректор - или не са съществували, или не са прочели книгата
Или пък това е направено, за да не се натоварват главите на по-русите читателки с излишна информация... (Марфе, не се обиждай, жанрът си има репутация :Р)
Posted: Fri Jun 22, 2007 12:44 pm
by Super M
Не, не - за такава глупост не може да има оправдание!
Posted: Fri Jun 22, 2007 1:09 pm
by Elayne
Пък аз се чудя колко точно руса трябва да си, за да четеш такива боклуци.
Posted: Fri Jun 22, 2007 1:18 pm
by Interpreter
Ghibli wrote:Може да не се интересува от американска масова култура дамата

Но за пореден път хората след преводача - редактор и коректор - или не са съществували, или не са прочели книгата
Според мен е редно след като текстът мине през редакция и коректура, преди да отиде за печат да се върне за последно при преводача, за да си го изчете бавно и спокойно на минерална вода срещу още няколко стотинки там към хонорара. Защо ли? Ами защото пред неговото име обикновено стои знакчето за копирайт.
Иначе понякога става така, че той трябва да бере индивидуалния срам заради колективни усилия. А може и да си поправи някои свои недомислия, като ги види след време.
Posted: Fri Jun 22, 2007 1:19 pm
by zhivik
Аз пък смятам, че точно такива грешки не бива да се прощават. В крайна сметка, след като превеждаш от някакъв език, трябва да познаваш и местната култура. Много пъти съм се хващал за главата от глупостите на преводачите, просто защото някой не е седнал да провери, аджеба, какво точно означава даден израз.
Примерно, имаше веднъж в CSI: NY когато единият от детективите каза: "If we have to, we will search all the five borroughs", което ако искаш не съвсем буквален превод би трябвало да звучи като "Ако трябва, ще претърсим целия Ню Йорк". Само че преводачът явно не знаеше, че the five borroughs всъщност се отнася до петте основни района на Ню Йорк - Куинс, Бруклин, Стейтън Айлънд, Бронкс и Манхатън. Такива примери мога да давам безброй, аз лично не оправдавам такива пропуски. Има си интернет, всеки може да провери, ако има желание и претендира, че е професионалист.
Posted: Fri Jun 22, 2007 1:21 pm
by Morwen
Пък аз се чудя колко точно руса трябва да си, за да четеш такива боклуци.
Аз пък не мисля така. В смисъл, досега ни един чиклит не съм чела, но да отпишеш цял жанр е погрешно. Не съм гледала/чела Бриджит Джоунс, но доколкот съм чувала, си има някви достойнства. А ако някой направи Али Макбийл на писмен вариант, то най-близкият му жанр ще е точно този.
Posted: Fri Jun 22, 2007 1:21 pm
by Marfa
Е ся... И "Бриджит Джоунс" е чиклитка. Може да не е върхът на титаничната мисъл, ама такива книжлета са идеални за ненатоварващо четене на плажа да речем

Не коментирах обаче русотата на аудиторията, кефех се на превода, хехе!
Edit: Морвето ме изпреварило

Морве, май пойнт екзактли

Нищо лошо му няма на чиклита, не е претенция а ла Паулу Коелю, нито е розова нега като "Арлекин", има си и достойнствата жанра

Posted: Fri Jun 22, 2007 1:23 pm
by Muad_Dib
Morwen wrote:Пък аз се чудя колко точно руса трябва да си, за да четеш такива боклуци.
Аз пък не мисля така. В смисъл, досега ни един чиклит не съм чела, но да отпишеш цял жанр е погрешно. Не съм гледала/чела Бриджит Джоунс, но доколкот съм чувала, си има някви достойнства. А ако някой направи Али Макбийл на писмен вариант, то най-близкият му жанр ще е точно този.
...то ест не го пишеш това само, за да си опозиция на Дима, райт?
По темата - предлагам тук да преместите страниците от малазанската тема, МНОГО се изписа там и повечето беше за превода в БЪлгария въобще последната седмица. Подкрепям Живик на 100%, не на чак такава немарливост.
Posted: Fri Jun 22, 2007 1:28 pm
by Marfa
Ако това те успокоява, и аз не написах мойто като опозиция на Дима. Още няма Брус Уилис обаче, това ме прави нещастна!

Posted: Fri Jun 22, 2007 1:35 pm
by Morwen
Muad_Dib wrote:Morwen wrote:Пък аз се чудя колко точно руса трябва да си, за да четеш такива боклуци.
Аз пък не мисля така. В смисъл, досега ни един чиклит не съм чела, но да отпишеш цял жанр е погрешно. Не съм гледала/чела Бриджит Джоунс, но доколкот съм чувала, си има някви достойнства. А ако някой направи Али Макбийл на писмен вариант, то най-близкият му жанр ще е точно този.
...то ест не го пишеш това само, за да си опозиция на Дима, райт?
В името на светлината, Никола, обуздай си параноята, че смисълът на живота на всеки е да се заяжда с теб и/или гаджето ти. Смешно е човек, който храни толкова много хора толкова много и го счита за нормално, да скача така при всеки
намек.
А иначе го пиша, защото така е малко обидно към Марфа, райт?

(да сложим и смайли, то променя всичко...)
Posted: Fri Jun 22, 2007 1:40 pm
by Muad_Dib
1. Естествено, че променя.
2. Отдавна вече не съм се заяждал с някой "ТОЛКОВА МНОГО", стига драматизирала плс. ФАКТ обаче е, че в почти всички теми, където аз поствам и които не се касаят до неща, неприсъстваши в Морви-вселената ти си там първенец с бърз сарказъм/ирония. Това имах предвид.
Искам да се отбележи за протокола, че не съм писал ЛИЧНА НАПАДКА от доста време насам, както не го правя и сега.