Page 1 of 6
Posted: Tue Jun 19, 2007 4:14 pm
by Elayne
Имай предвид, че в България само детските филми са дублирани на български, всичко останало е със субтитри на бг и оригинален звук, което си е екстра откъдето и да го погледнеш.
Posted: Tue Jun 19, 2007 4:17 pm
by BaYa
Грисъм от CSI Las Vegas, хич не би се съгласил с теб когато си чуе испанският дублаж!
Субтитрите пак се броят за български нали!

Posted: Tue Jun 19, 2007 4:22 pm
by Elayne
Е, при всички положения е най-добре да го слушаш в оригинал, а след известно количество гледане субтитрите стават излишни. Поне след 10 епизода Heroes снощи вече не ги четях. Поне при мене си идва като една добра слухова тренировка

за английски.
Posted: Tue Jun 19, 2007 4:46 pm
by BaYa
Може, но аз си ги предпочитам дублирани! И поне тукашните дублажи, освен че са перфекти, понякога даже подобряват нечий(?) глас.
Макар че за Грайндхауз ще се прежаля без проблеми!!
Posted: Tue Jun 19, 2007 5:29 pm
by shayhiri
BaYa, сред бг кинопубликата се счита за грозен абсурд и изключително лош вкус филмите да са дублирани. И слава богу, че е така. Има си субтитри, за хората на които са нужни. Оригиналният звук е толкова част от цялото, колкото и картината.
Представете си филми с дублирана визия.

Posted: Tue Jun 19, 2007 5:35 pm
by Xellos
Тва в Китай мое и да го има

Мдам тва ми е все едно песните да ги пускат всичките дублирани от местни "звезди".
Особено след като за филма са похарчени милиони за гласове на световни звезди. Са в Шрека нема кой да замести Еди мърфи или Бандерас.
Posted: Tue Jun 19, 2007 5:57 pm
by shayhiri
moved
Posted: Tue Jun 19, 2007 5:58 pm
by Xellos
Само Умирай Трудно ме привлича за ся.
Posted: Tue Jun 19, 2007 6:06 pm
by shayhiri
Мор пък само на него
не би отишъл.

Posted: Tue Jun 19, 2007 6:57 pm
by BaYa
shayhiri wrote:BaYa, сред бг кинопубликата се счита за грозен абсурд и изключително лош вкус филмите да са дублирани. И слава богу, че е така. Има си субтитри, за хората на които са нужни. Оригиналният звук е толкова част от цялото, колкото и картината.
Представете си филми с дублирана визия.

Шейхири, трябва ли да ти припомням как на мюсюлманска софра, ако не се пооригнеш след гощавка, те гледат тъжно и жално! Или пак да ти обяснявам че това е само въпрос на навик (и че в България за съжаление дубльорите са несъществуваща професия за разлика от тук). И че в никакъв случай не е показателно за високо културно ниво! Или предпочиташ да те будалкам 3 страници, с това повишено самочувствие!
И ще ме извиняваш за пртенциите ти, ама ще ти занеса няколко дублирани филми и серий само за да видиш и чуеш как дублаж може да подобри крайният ефект! Категорично!!!
Xellos wrote: Са в Шрека нема кой да замести Еди мърфи или Бандерас.
Как да няма! Антонио го дублира ... Антонио! Со мнителни кокони такива!!!!

Posted: Tue Jun 19, 2007 7:00 pm
by Roland
Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш. Или ще ти е гот да ти пусна няколко испански филма с английски дублаж, щото доста ги "подобрявал" (Категорично!!!)?
Немците също имат невероятни традиции в дублирането, страхотни дубльори и прочее, което не променя факта, че неоригиналният звук си е неоригинален звук. Айде на бас, че актьортът, който е ИЗИГРАЛ ролята - направил е жестовете, израженията, вложил е съответната емоция в образа си и т.н. - има МАЛКО по-убедително вокално присъствие от рандъм (пък макар и много талантлив) пич, който стои в студио зад микрофон...
Хората ти направиха много точна аналогия - представи си дублирана картина. Сменени цветове, щот в тая страна зеленото се котира повече от синьото, или изрусена главна героиня (която иначе е брюнетка), щото да спечелим мастурбиращата аудитория...
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:04 pm
by Elayne
Дрън дрън, дублажът е външна намеса и нищо не може да подобри оригинала, гледаш и оценяваш продуктът, който режисьорът и актьорите са създали, а не това, което някой друг е добавял, щото видиш ли, той смятал, че било хубаво. Който го мързи да чете субтитри да си дублира. Айде де, американците (в тва число и французите) така са се научили да си слушат филмите в оригинал, че като им се прожектира чуждоезичен филм със субтитри се чудят как да дочетат

.
Оригиналът = най-доброто.
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:12 pm
by BaYa
Roland wrote:Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш
Първо, ще ти отговоря като баба ми: ГЛУПОСТИ говорят само глупаците! Не се имам за интегрант на колектива!!! Мерси!
Второ - да! Ако знаех по-добре английски от колкото испански, непременно щях да го гледам с английски дублаж!
И трето - пак повтарям, не е никаква глупост! Открих го преди години когато започнах CSI. Не можах да изгледам нито една серия от Лас Вегас - от смях!
Така че господа свръхкултурни пуристи, моля ви се - поне наричайте нещата по име: въпрос на вкус и на некадърни дубльори!
PD: Разгеле!!! Да допринеса и аз; за съглашение м/у Шейхири и Роланд!!!

Posted: Tue Jun 19, 2007 7:13 pm
by shayhiri
БаЙа, предупредих те, че е културологична разлика.

Ние сме научени да си четем (ако е необходимо) и аз лично не виждам капка смисъл в съществуването на професията дубльор - освен за програми за
малки деца
по телевизията. Помня, че още на първия си кинофилм, индийския Лейла и Манджну, си сричах чинно субтитрите, а бях на четири години. Е, вярно, че беше мюзикъл, както всички индийски филми. Викат, викат, па пляснат и запеят.

И гюбеци хвърлят.
Posted: Tue Jun 19, 2007 7:13 pm
by Roland
BaYa wrote:Roland wrote:Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш
Първо, ще ти отговоря като баба ми: ГЛУПОСТИ говорят само глупаците! Не се имам за интегрант на колектива!!! Мерси!
Второ - да! Ако знаех по-добре английски от колкото испански, непременно щях да го гледам с английски дублаж!
И трето - пак повтарям, не е никаква глупост! Открих го преди години когато започнах CSI. Не можах да изгледам нито една серия от Лас Вегас - от смях!
Така че господа свръхкултурни пуристи, моля ви се - поне наричайте нещата по име: въпрос на вкус и на некадърни дубльори!
PD: Разгеле!!! Да допринеса и аз; за съглашение м/у Шейхири и Роланд!!!

Не, въпрос на вредни навици. Като не владееш езика, не значи, че не можеш да четеш субтитри, нали? Впрочем, това (слушането на оригинален непознат език + четенето на субтитри на твоя) е един от най-добрите начини за усъвършенстване на въпросния непознат език.
И да, точно глупости са, квото и да е разправяла баба ти. Категорично!!!!