Page 1 of 2
FullMetal Alchemist субтитри!
Posted: Sun Nov 19, 2006 11:34 am
by Grast
И така наскоро ми дойде идеята да направя субтитри за това велико аниме, което лично на мен ми стана любимо веднага след като го изгледах, а и имам няколко познати които са малко куци в английския език и трудно се справят, които успях да зарибя по историята, основно благодарение на статията в ShadowDance.
Но понеже съм малко невеж в тази област бих помолил за малко помощ.
Първо - ако може някой да даде линк към субтитрите на английски + тайминга не бих му отказал
Второ - всеки който иска да се включи към това начинание е добре дошъл и би помогнал страшно много като си разделиме епизодите да правиме субтитри поотделно, разбира се като съгласуваме помежду си "термините" характерни за анимето.
Трето - Надявам се да има повечко фенове на въпросното филмче и достатъчно всеотдайни хора които биха помогнали
Благодаря предварително. И не се притеснявайте да се сваржете с мен по e-mail; ICQ или Skype
mailto:
grast.bg@gmail.com
skype: Grast_bG
ICQ: Grast - 333440047
----
Posted: Sun Nov 19, 2006 1:16 pm
by Mushu
Хмм, как така линк към субтитрите?? Те си вървят с епизодите, откъдето и да си ги изтеглиш

Даже погледнах току-що - в анимес.бг си ги има при това на КАА

Иначе идеята е супер, аз май скоро си мислех, че и без това нямам работа в момента, що ли не се хвана с нещо такова

Анимето и без това ми е много, ама много любимо. Определено може да ти се обадя в кю-то

Posted: Sun Nov 19, 2006 1:20 pm
by Yan
@ Grast Поразтърси се из нета, има достатъчно софтуеър, който вади субтитрите от видеофайловете.
Posted: Sun Nov 19, 2006 9:02 pm
by Grast
Mushu субтитрите ми трябват не за друго а просто да ползвам готовия тайминг и да ги превеждам направо.
А ако ти се занимава добре дошла - ама по добре се сваржи с мен през скайп понеже кюто не го ползвам кой знае колко - просто е противна програмата

Posted: Sun Nov 19, 2006 9:15 pm
by Matrim
Ако субтитрите не са вградени към видеото е повече от лесно да се изкарат, примерно с
MKVextractGUI
Но като гледам това, което е сложено на анимес.бг, повечето епизоди са ави-та, ако събовете са вградени май ще трябва да търсите други варианти.
Posted: Sun Nov 19, 2006 9:20 pm
by Elayne
Ам, вие смятате от английския превод да превеждате на бг?

Posted: Sun Nov 19, 2006 9:44 pm
by Mushu
Grast wrote:Mushu субтитрите ми трябват не за друго а просто да ползвам готовия тайминг и да ги превеждам направо.
А ако ти се занимава добре дошла - ама по добре се сваржи с мен през скайп понеже кюто не го ползвам кой знае колко - просто е противна програмата

Мда, аз малко без да мисля се изказах

Иначе аз Скайп не ползвам, ама ако се наложи все ще се свържем. Т.е ако нямаш достатъчно хора на разположение

Posted: Sun Nov 19, 2006 10:06 pm
by Grast
Всеки е добре дошъл! Радвам се че има заинтересовани. Аз затова искам да намеря евентуално от някъде субтитри понеже в avi файловете доколкото знам не могат да се извадят - освен ако не ги пиша опотделно на ръка или нещо от сорта, което не си е работа. А за превеждането аз лично от английски, ако някой друг разбира друг език и има субтитри е добре дошъл да помогне и с неговия език - стига да има как.
Пак ви приканвам тези които са заинтересовани да помагат в превода сваржете се с мен на дадените по горе данни. Колкото сме повече толкова повече мнения, по бързо и надявам се по добри ще станат субтитрите! А и тези които могат да помогнат с разни програми за вадене или линкове със самите субтитри някъде - лично аз бих им бил безкрайно благодарен (ако има субтитри няма проблем и с тайминга ^_^)
Posted: Sun Nov 19, 2006 10:38 pm
by Demandred
Само да ви предупредя с моя много скромен опит в превеждането на субтитри - доста тегава и отнемаща повече време от очакваното работа е това, дори и да имате на разположение перфектни софт събс на английски. Но ако все пак се хванете сериозно и си намерите субтитрите на английски, ви препоръчвам да ползвате програмата Subtitle Workshop при превода, много е удобна за целта.
Posted: Sun Nov 19, 2006 11:01 pm
by Grast
Мда не е от най-бързите неща за вършене, но с инат и упористост всичко се оправя!:) Мерси за съвета за програмата сега ще я погледна само да я намеря. Искам да благодаря на Naruto (не е от този форум) за това, че ме упъти към едни субтитри на руски, ако не друго поне тайминга ще може да се ползва, което хич не е малко.
Според мен няма да е непосилна задача. Всеки от хората които се хванеме да правиме превод на FMA да преведе по един епизод на седмица(поне аз така си представям работата). Което ще рече колкото сме повече толкова по бързо ще свършиме

Posted: Mon Nov 20, 2006 12:34 am
by armageddon
Принципно идеята е за качествено, а не за бързо направени субтитри. Не мислиш ли?
Posted: Mon Nov 20, 2006 1:10 am
by Grast
Ето това най-не обичам. Някой да почне да се заяжда, ако не може да помогне човек поне да не се обажда с глупави коментари. Ако ще се правят субтитри разбира се, че ще са качествени. Иначе за какво изобщо някой би се хванал да ги прави - и за това съм отворен към всякакви съвети, но плс без глупости!!
А с риск да се повторя - повече хора -> повече мнения (т.е. разбираемо не само за мен => качество) -> по-малко работа на човек -> по-бързо свършена работа.
Ясно?
Без лоши чувства. За към момента само липсват едни субтитри на английски от някъде и почваме - може би ще се опитам да се свържа с някой от КАА, ако са така благосклонни да дадат saurce за техните субтитри и...
Posted: Mon Nov 20, 2006 1:29 am
by Matrim
Един епизод на седмица не е чак толкова бърз превод, все пак, особено като се има предвид, че това не е сериал в който героите само стоят и си говорят.
Сега гледам, че на анимес си имало специална тема за вадене на субове от MKV - ако още не си, прочети я внимателно. Не вярвам някой фенсъбър да ти даде субтитрите ей така, просто си намери mkv-та, а ако имаш тайм-кодове пък било и на руски пак би следвало да te улеснят с AVI-тата. Пък и може да намерите някой, който знае руски да превежда направо от тях, макар че ако руснаците са минали през английски направо не ми се мисли колко от смисъла ще се е изменил по веригата японски-английски-руски-български. Ако беше нещо което ми е наистина любимо, а не FMA можеше и да помогна и с друго освен със съвети, но засега само с това.
П.С. Имам конструктивното предложение да превеждате "nii-san" като "брато".

Posted: Mon Nov 20, 2006 10:07 am
by Pugsley
Matrim wrote:П.С. Имам конструктивното предложение да превеждате "nii-san" като "брато".

Задължително, много креативно стои

Posted: Mon Nov 20, 2006 10:24 am
by Grast
Хах! Мисля че ще го пропусна това предложение!

А иначе, сега се опитвам отнякъде да изкопая английските субтитри понеже в google от около 200 проверени страници половината са 404 или нещо от сорта, а останалите са меко казано неориентирани към това което търся Т_T
За ваденето от mkv файловете е ясно, ама това са чак последните епизоди!

а първите 41 са avi, което ще рече, че май успоредно с тайминга от руските ще превеждаме от самото филмче!