FullMetal Alchemist субтитри!

Банди върлуващи отакута... окапита... опосуми... така де, вашето next door аниме кътче
User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Mon Nov 20, 2006 1:36 pm

Граст,сега и аз да изкажа моето мнение като дългогодишен преводач на субтитри:
1-во:трябва да отделиш достатъчно време (а то е доста), за да можеш хем да ги преведеш качествено, хем после да ги гледаш успуредно със сериала, за да отсраниш досадните грешки като смяна на рода например,защото точно те развалят после удоволствието на гледащите и оставят лошо впечатление
2-ро:тук се съгласявам с Дем относно Събтайтъл Уъркшопа,много улеснява работата
3-то:трябва ти ама много търпение,защото ще е глупаво дасе откажеш по средата,както правеха доста мои колеги и се наложи аз да им довършвам сериалите

ако искаш погледни нашия сайт anime-bg.dir.bg за повече инфо.а аз мисля,че на моите дискове имаше и субс отделно,ще погледна и ако са там ще ги кача някъде :D
Image

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5265
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon Nov 20, 2006 5:08 pm

Grast wrote:За ваденето от mkv файловете е ясно, ама това са чак последните епизоди! :( а първите 41 са avi, което ще рече, че май успоредно с тайминга от руските ще превеждаме от самото филмче!
Пробвай с рилийзите на други групи, примерно Anime4ever като гледам са до 20-ти епизод, но техните файлове са MKV - http://anime-4ever.org/index.php?s=xdcc&bid=1
Обаче май ще трябва да ги сваляш от IRC, но предполагам, че ако се поразровиш ще ги намериш и някъде на торенти.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Post by Killua » Mon Nov 20, 2006 7:04 pm

Elayne wrote:Ам, вие смятате от английския превод да превеждате на бг? :roll:
явно да :wink:
лошото в тия случаи е, че много се губи при такъв двоен превод, но пък е по-добре от нищо за тези, които не знаят английски :)
аа, и аз да препоръчам освен другото, субтитрите задължително да минат през редактор, който да оправи правописни и технически грешки, щото те също много дразнят.
Успех в начинанието, че сериалът не е много малък :wink:
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
Grast
Smallfolk
Posts: 7
Joined: Sun Nov 19, 2006 11:25 am
Location: Sofia

Post by Grast » Mon Nov 20, 2006 9:55 pm

herairness , ако можеш с въпросните субтитри да помогнеш ще ти кажа само едно голямо БЛАГОДАРЯ. и ще те благословя :)
Поради тези причини които казваш с разните родове и тем подобни малки грешки в контекста на самото филмче започвам да си мисля, че може би ще е по добре просто в/у готовия тайминг да превеждаме самите субтитри от филма - ще бъде малко по тегаво, но мисля че ще станат по качествени и ще попиват моментното впечатление, когато го гледам(е) самият епизод.

Сега горе долу ми се поизясниха нещата около процеса на работа които ще почвам и сега бих приканил всички които са заинтересувани от популяризацията на сериала да се свържат с мен и заедно да направиме субтитри в името на тази кауза.
(А м/у другото за ината - имам в излишък, ако зависи от мен може и година да отнеме о.О, но няма да се откажа:) )
gL hF u aLL

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 28 guests